Ярмарке tradutor Turco
287 parallel translation
"Я бы хотел обратиться за разрешением выставить свой экспонат на ярмарке."
Panayırda bir tezgah açmak için izin isteyecektim...
На той неделе он говорил друзьям, что на ярмарке дрался со львом.
Onun burada olmadığını biliyorsun. Bu çocuğun yalancı olduğunu biliyorsun.
Кто будет королевой Гастона Ляшалля на ярмарке цветов?
ÇİÇEKLERİN SAVAŞI'NDA GASTON LACHAILLE'İN KRALİÇESİ KİM OLACAK?
Очевидно поэтому ты ушел от нас на ярмарке.
Bu yüzden mi lunaparkta bizden ayrıldın?
Понял? Если будет битва, шёлковой ярмарке не бывать.
Savaş olursa ipek festivali olmaz.
Они заключают перемирие, чтобы заработать на ярмарке.
Bölgeyi sağlama almak için bir araya geliyorlar.
- Вы уже готовы к ярмарке? - Девочки репетируют ежедневно.
Onlar için bir şarkı yazdım.
Чтобы разнообразить наше пребывание на ярмарке, мы подумали,...
- Ama patron sensin. Acelemiz yok.
Но я не буду на ярмарке.
- Sahne kostümünüzü görmedim.
Они напечатали о ярмарке на обложке! С фотографией!
Baş sayfadan vermişler!
Мы играли на каждой ярмарке в этой части страны!
Biz hiçbir kuralı ihlal etmedik. Para verseler etmeyiz!
Я приехал в Неаполь издалека, чтобы купить на ярмарке лошадей.
Napoli'ye at almaya geldim.
Ваш дом светится будто павильон на всемирной ярмарке.
- Evin Dünya Fuarı'na dönmüş.
Я пойду в суд. Я скорее положу его в больницу, чем дам использовать, как урода на ярмарке.
Siz onu bir kaçkın gibi ifşa etmeden önce hastaneye yatmasını sağlayacağım.
На ярмарке фасоли, автородео.
Adı "Öncü Gülleri". Bir araba yarış filmi.
Только в стенах госпиталя, а не на городской ярмарке.
Bu sefer lunapark yerine hastanede.
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Toplu katliam saati gelmişti, yani, halkın eğlenmesi için, kafirlere işkence yapılan, karnaval gibi bir atmosfer.
- Да. Кто поверит, что я весь день был на ярмарке? Кто я такой, черт возьми?
Merasime katılacağıma kim inanır?
- Toма, ты что пил на ярмарке?
Toma, içki mi içtin sen?
Я готовлюсь к математической ярмарке.
Ben matematik yarışmasına çalışacağım.
Будет, будет. И завтра на ярмарке ты получишь первый приз.
Evet, başaracaksın ve yarınki fuarda büyük ödülü kazanacaksın.
Я разглядывал девиц на ярмарке, когда впервые ее увидел.
Onu ilk gördüğüm anda, karnavalda çıtırları kesiyordum.
Он не должен узнать о том инциденте на ярмарке.
Hiçbir zaman karnaval hadisesini bilmemeli.
Он поехал к ярмарке.
Lunaparka doğru gitti.
Принц Джон и шериф наняли человека, чтобы убить вас на ярмарке.
Prens John'la Rottingham şenlikte seni öldürsün diye adamlar tutmuş.
Я видел мужика на ярмарке, так он был еще толще.
Bak, eyalet fuarında ondan biraz daha şişman bir adam gördüm.
- Искать невест. - Как на ярмарке.
- ( Kızlar gözünüzü açın ) - ( Bu bir uyarıdır )
Это была копия, которую сделал Кузнеца на Ярмарке!
Taklitti... Pazar'da Hammersmith'e yaptırmıştım.
Ты точно знаешь, что мы найдем маркиза на Ярмарке?
Sence, Marki Pazar'da ortaya çıkar mı?
- На Ярмарке, этой ночью.
-... duyuruda bulunmuş.
На Ярмарке перемирие.
Pazarda ateşkes var zaten.
Её папа выиграл его на ярмарке в прошлом году!
Geçen sene babası panayırda bunu onun için kazanmıştı.
- Мы только что были на ярмарке.
- Lunaparkta fazla kaldık.
Ты собачка, потерявшаяся на шумной ярмарке.
Kalabalık bir lunaparkta köpeğini kaybetmişsin.
Потом были на ярмарке. Смотри, что Паоло выиграл для меня.
- Sonra lunaparka gittik bak benim için oyuncak kazandı.
У меня кое-что выставлено на студенческой художественной ярмарке, если ты найдёшь время...
Öğrenci Sanat Panayırı'nda birkaç parçam var. Eğer zamanın varsa...
Но меня не устраивает заботиться обо всем, что ты выигрываешь на ярмарке.
Senin şenlikte kazandığın bir şeyleri bakıp büyüterek tatmin olamıyorum.
- Ага, как в прошлом месяце на ярмарке, когда мне пришлось держать твой хот-дог и охранять фургон, пока вы с Келсо занимались "этим"?
- Ohh, aynı geçen ay yaptığın gibi mi? ... Senin sandviçini tutmak ve siz Kelso ile minibüste o işi yaparken size gözcülük etmek zorunda kaldığım festivaldeki gibi?
Едва ли найдется сегодня хоть один человек, который был на ярмарке тогда.
Onca yıl sonra buraya tek gelenin sen olduğunu söyleyeceklerdir.
Двадцать лет назад я продавала пшеничную кашу на Уэйдонской ярмарке.
Yaklaşık yirmi yıl önce,... Weydon'daki bir panayır çadırında yulaf lapası satıyordum.
Как я могла исполнить свое обещание, зная, что вы продали жену на ярмарке?
İlk karını bir panayırda sattığını duyduktan sonra sözümü nasıl tutabilirdim?
- Самсон сказал, на ярмарке не хватает людей.
Karnavalda adam eksiği var... - Ne yapmamı istiyorsun?
- Гэбриел и Бен шли по ярмарке.
Lütfen, oyun yok. Gabriel ve Ben, ortalıkta yürüyorlardı.
Я видела Бигфута, крушащего машины на ярмарке!
Koca Ayak'ı fuarda arabaları ezerken gördüm.
Прости, что испортил тебе день на ярмарке.
Fuardaki gününü bozduğuma üzgünüm.
Сначала ты преследуешь меня на ярмарке, а теперь это?
Önce bizi fuara kadar takip ettin ve şimdi bu mu?
На радио, где я работаю хотят чтоб я работала на ярмарке вакансий под именем "Горячая Донна".
Çalıştığım radyo istasyonu, benden meslek seminerinde, "Ateşli Donna" adında bir stand için çalışmamı istiyor.
Знаешь, я поищу на ярмарке что-нибудь на полный день.
Meslek tanıtım seminerinde, tam zamanlı iş bakacağım.
Нина, после всех этих хождений по ярмарке и отовсюду несущегося слова "работа"... [ - job - как составная часть таких слов, как "blowjob" ] мне очень захотелось.
Nina, iş seminerinde biraz takıldıktan ve "iş" lafını epeyce duyduktan sonra ihtiyaçlarım nüksetmeye başladı.
То же ты говорила, когда заперла меня на ярмарке в туалете с козлом!
Aynı şeyi beni bir keçiyle seyyar tuvalete kilitlediğinde de söylemiştin.
Я достал их на антикварной ярмарке.
Onları bir antika fuarından aldım.