Bugünden sonra tradutor Francês
376 parallel translation
Bugünden sonra yalnız size bağlıyım.
Désormais, je ne suivrai que vous.
Bugünden sonra beni bulacağın yer orası ta ki aradığımı bulana kadar.
Je n'en bougerai plus... jusqu'à ce que j'aboutisse.
- Demek bugünden sonra boşsun.
- Te voilà libre?
Ben Leona, Henry seni bugünden sonra...
Moi, Leona, je prends Henry... - comme mari légitime... - comme mari légitime...
Great Star Madencilik Şirketi'nin arazisine bugünden sonra izinsiz girenler kanuna karşı gelmiş sayılacak ve cezalandırılacak.
Quiconque pénètrera sur les propriétés de Great Star après aujourd'hui, le fera au mépris de la loi et á ses risques et périls.
- Bugünden sonra, bu evde kimse dayak yemeyecek bunu anladın mı?
Désormais, plus personne ne sera battu ici. Vous comprenez?
Bugünden sonra, öfkeye kapıldığın zaman bana karşı yine annen huysuzlanıyor deyip bırakırım seni kendi hâline.
Quand tu dramatiseras désormais avec Brutus, pensant que ta mère se fâche, il n'insistera pas.
Çok zorluk çektin ve bazı hataların da oldu ama... bugünden sonra... tanrı izin verirse yeni bir adam olacaksın, zengin bir adam.
Tu as eu beaucoup de coups durs, et tu as peut-être fait quelques erreurs... mais après aujourd'hui... si le bon Dieu le veut, tu seras un nouvel homme... un homme riche.
Bugünden sonra bir daha savaş arabası görmeyeceksiniz!
Après ce jour, vous ne reverrez plus jamais ses chars! Non!
Bugünden sonra dört gün boyunca sarhoş olacağım.
Ce soir, on a bu la raion de 4 jours.
Annemle, babamla ve bugünden sonra benimle de konuşmayacaksın.
Ni à ma mère, ni à mon père. Et ni à moi, après aujourd'hui.
Bugünden sonra değil.
Plus pour longtemps.
Yoksa eski Profesör Mackay mi demeliyim, çünkü bugünden sonra, New York Press'in yedi adet tiyatro baş eleştirmeninden biri sıfatıyla yeni bir kariyere sahip.
Plutôt l'ex-professeur... puisqu'il est désormais critique d'art dramatique dans un des 7 journaux de New York qui "font" l'opinion. Question.
Bugünden sonra hanımım, sizi anlayabileceğimden kuşku duyuyorum.
Je ne vous comprends plus.
Bugünden sonra Mısır'ın zenginliğinin boyutlarından bir daha kuşku duymam.
Je ne douterai jamais plus de la richesse de l'Egypte.
Bugünden sonra çapulculuk yapmak için yeterli adam toplayamayabilirsin.
Tu n'as même plus assez d'hommes pour attaquer une maison de retraite!
- Bugünden sonra madene gittiğimde hazır olacak
- Et notre argent? - Quand j'aurai le mien.
Bugünden sonra, var olan tüm hız rekorlarını kırmış olacaksınız.
Après cela, vous aurez battu tous les records.
Nick seninle yeterince açık konuştu mu bilemem George,.. ... ama bugünden sonra sırtını duvara versen çok iyi olur.
J'ignore si Nick a raison à ton sujet, mais assieds-toi dos au mur désormais.
Bir saniye bekle. Biliyorum bunu söylemem gereksiz, Caroline'ı bugünden sonra tekrar görmeye çalışmayacaksın, değil mi?
Avant que vous partiez, je n'ai pas besoin de vous dire que vous n'essaierez pas de revoir
Seninle benim bugünden sonra hiçbir bağlantımız olmayacak, ama küçük işimiz meraklı gözlerden uzakta tutulacak, tamam mı?
Désormais nous sommes quittes. J'espère que la marchandise est en sécurité.
Bugünden sonra..... San Marcos'un resmi dili İsveççe olacak.
À partir d'aujourd'hui, la langue officielle du San Marcos sera le suédois.
Bugünden sonra benim misafirimsin.
À partir d'aujourd'hui, vous êtes mon invité.
Bugünden sonra sana çok daha iyi bakacağım.
Chérie, désormais, je m'occuperai mieux de toi.
Sana, yakında evleneceğimi ve bugünden sonra seni göremeyeceğimi söylemek için.
C'est pour te dire que je suis sur le point de me marier et que je ne pourrai plus te voir après aujourd'hui.
istemez misin bugünden sonra evimde eşim olarak kalmak?
NE VEUX-TU PAS RESTER CHEZ MOI, EN TANT QU'EPOUSE A PARTIR DE CE JOUR?
Bugünden sonra ne yapacaksın?
Alors, qu'est-ce que tu feras après aujourd'hui?
Bugünden sonra... Tanrı'nın bütün lütufları sizinle olsun.
Que Dieu vous bénisse à partir de ce jour.
Evet ama sakın ola Şükran Günü eve boş mideyle geleyim demeyin. Çünkü bugünden sonra anneniz fırınını askısına kaldırıyor.
Oui, mais ne ramenez pas vos petits estomacs autour de Thanksgiving, car après aujourd'hui, maman raccroche son four.
Eğer bugünden sonra benden hoşlanmazsan, senden uzak duracağım.
Je t'en prie, Chris, laisse-moi une chance. Si tu ne m'aimes pas après ce soir, je te laisserai tranquille.
İşler bugünden sonra yolunda olacak. Babamın, laboratuvarda büyük bir gösteri sunumu var.
Ça ira mieux demain, papa aura présenté son projet de recherche.
Bugünden sonra bunu artık yapamayacaksın.
Tu feras plus ça demain.
- Bunu istiyorum. Açıkçası... bugünden sonra ihtiyacım olacak.
Entre nous, j'en ai besoin, après aujourd'hui.
Bugünden sonra, kızıma kendim bakacağım.
A partir d'aujourd'hui, je garde ma fille.
Bundan böyle bütün hakların ve arazilerin iade edilecek ve bugünden sonra tüm Sherwood senin idarende olacak.
Désormais vos droits et terres vous sont restitués et à partir de ce jour vous règnerez sur tout Sherwood.
- Hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı. - - Bugünden sonra hep birlikte olmayı - - Ölüm sizi ayırana dek...
Pour vous soutenir... dans la maladie, dans la santé... et dans la joie... à partir de ce jour... et jusqu'à ce que la mort vous sépare.
Bugünden sonra gemi turunda olacağım
Encore un jour et je me débine
Bugünden sonra ona sahip olacağım
Encore un jour et elle sera mienne
Birlik düzeninizi gördükten sonra bu tugayın bugünden itibaren şekle gireceğini söylüyorum.
Comprenons-nous bien... En voyant l'état de vos colonnes et de vos transports, je viens vous dire que doit cesser l'inefficacité!
... bugünden sonra kocam olarak...
- prendre soin de lui et le soutenir...
Bugünden sonra eskisinden daha yalnız kalacak.
Demain, elle sera plus seule que jamais.
Ben şimdi bir şeyler görmek istiyorum. Bugünden bin yıl sonra değil.
Je veux voir ce qui se passe maintenant, pas dans mille ans!
Eğer bugünden itibaren yedi ay sonra Brundusium'da olamazsak... oraya asla ulaşamayız.
Si nous ne sommes pas à Brindes dans sept mois au plus tard... nous n'y serons jamais.
Bugünden itibaren yedi ay sonra gemiler toplanacak.
Dans sept mois, les navires seront réunis.
Eğer şimdi teslim olursanız... bugünden bir hafta sonra, yani... sizin ve bizim planlarımızın açığa çıkacağı zaman... serbest bırakılacak... ve kendi birliklerinize gönderileceksiniz.
Si vous vous rendez tous maintenant, dans une semaine, quand vos plans et les nôtres ne seront plus un secret, vous serez relâchés et autorisés à rentrer sur votre base.
Belki bugünden on veya yirmi yıl sonra, biz de düşman safta olacağız.
Peut-être dans dix, vingt ans, on sera méchants, nous aussi.
Bugünden 5 milyar yıl sonra yeryüzündeki son "güzel gün" olacak.
Dans cinq milliards d'années... la Terre connaîtra une ultime journée parfaite.
Bugünden bir kaç yıl sonra, bütün bunlar, bütün her yer, her şey, yok oldu, sadece yok oldu.
Dans quelques années, tout ça, tout ce pays, tout, aura disparu. Disparu.
- Bugünden itibaren dört ay sonra...
- Dans quatre mois, les...
29 Ocak Çarşamba. Bugünden 10 gün sonra.
J'ai réservé un vol pour vous et Mahtob le mercredi 29 janvier, dans dix jours.
Bugünden üç hafta sonra, saat 10 : 00'a ertelendi.
Procès reporté dans trois semaines devant le tribunal des forces armées.
sonra görüşürüz 1668
sonra 2580
sonraki 111
sonra ne 44
sonra sen 24
sonra gel 22
sonradan 20
sonra ne olur 16
sonra konuşuruz 306
sonra gelirim 43
sonra 2580
sonraki 111
sonra ne 44
sonra sen 24
sonra gel 22
sonradan 20
sonra ne olur 16
sonra konuşuruz 306
sonra gelirim 43
sonra ben 38
sonraki soru 17
sonra ne oluyor 32
sonra da 378
sonraki durak 25
sonra ne oldu 346
sonra dedim ki 21
sonra ne yapacaksın 26
sonra dedi ki 26
sonra ne olacak 126
sonraki soru 17
sonra ne oluyor 32
sonra da 378
sonraki durak 25
sonra ne oldu 346
sonra dedim ki 21
sonra ne yapacaksın 26
sonra dedi ki 26
sonra ne olacak 126