Olacagi tradutor Francês
43 parallel translation
Kadinlarin pesinde dolanirsan olacagi budur.
Les filles, c'est des emmerdes.
Bir alemsiniz. Ne yapip ne söyleyeceginizi kestirmek güç... ama daima hayret verici olacagi kesin.
On ne sait jamais ce que vous allez dire, mais on sait que ce sera étonnant!
Yerlesip bir yuvamizin olacagi zamanlar hakkinda konusuyorduk.
On parlait du jour où l'on se poserait et achèterai une maison.
Bizi sevmezse olacagi yokmus.
Si elle ne nous aime pas, c'est la vie.
Bu gece ne olacagi hakkinda... soracagin birseyler var mi?
Est-ce que vous avez des questions sur... comment ça va se passer ce soir?
Su son iki senedir hem onlarin hem de benim yasadigim hayattan cok daha iyi olacagi kesin.
Ce sera mieux que ce qu'on vit depuis deux ans.
Karina bir sey olacagi yok, Çünkü bulduklarinin hiçbirini hatirlamayacak.
Rien ne va arriver à votre femme car elle ne va pas se rappeler avoir trouvé quelque chose.
Bence Laura'nin baska bir terapistle daha iyi olacagi ihtimalini tartismaliyiz.
Nous devrions juste envisager la possibilité que Laura soit mieux avec un autre thérapeute.
Buyuk bir hesaplasma ve cosku olacagi siz buna inaniyor musunuz?
Beaucoup de gens de ce pays croient à la fin des temps. Il y aura le jour du Jugement, l'extase. Vous y croyez?
cunku hem tehlikeli, hem de ne olacagi belli degil.
Parce que c'est à la fois dangereux et aléatoire.
Tamam, diyelim ki su sera, sen ne dersen onu yapiyor tamam anladim, cok tehlikeli ve ne olacagi belli degil.
Admettons que cette serre serve à ce que vous dites, et OK, c'est super dangereux et aléatoire.
Cidden, ne olacagi umurumda degil.
Sérieusement, je me fous de ce qu'il se passera.
Yani, isime devam etmeliyim. ve dogum öncesi bir pozisyonda bazi sacmaliklari bertaraf etmeliyim, çünkü... Ne tür bir endise olursa olsun, o... önemsiz.... eger yarin dügmeyi cevirdiginizde neler olacagi hakkindaki düsüncelerinizle karsilastirirsak
Et moi, je dois faire mon truc et tourner comme une petite boule de merde... dans une position prénatale, parce que... tout ce qui la concerne... est insignifiant comparé à ce qui arrivera quand tu presseras sur le bouton.
Neden eglenceli bir sey olacagi zaman hemen tirsiyorsun?
Pourquoi tu flippes toujours quand ça devient marrant?
İkili bulusma olacagi kimin aklina gelirdi?
Qui aurait pensé que nous nous retrouverions à sortir à quatre?
Nelere sebep olacagi biliniyor.
Il est connu que ça arrive.
Dikkatlerin üzerinde olacagi göz önünde ve hassas olacagin bir sey.
Quelque chose qui t'expose, te rend vulnérable...
Senin benimle olacaksin ve biz de onun olacagi yerde olacagiz.
Tu seras avec moi, et on sera là où il sera.
Bunun olacagi belliydi. Belli miydi?
Rien d'étonnant.
Fujide bugun, aralikli saganak yagis ve dagdan gelen yer yer sisle birlikte,... sert ruzgarlarin olacagi ongoruluyor.
On prévoit une pluie incessante, aujourd'hui, ainsi que des vents forts et un brouillard intermittent venant de la montagne.
Ama birininkinin olacagi kesin!
Mais sur celui de quelqu'un!
Böyle bir yerden olacagi kimsenin aklina gelmezdi.
Whoa, personne n'a pensé a regarder de cette façon
Hedefin kesin olarak Stohess'te olacagi kesin mi?
Et vous êtes certain que la cible se trouve dans le district de Stohess?
Aramizda nihai bir hesaplasma olacagi konusunda seni uyarmistim Asos.
Je t'avais prévenu qu'il y aurait un jugement final pour nous deux, Athos.
Bu da sabikan olacagi anlamina gelir.
Ca veut dire que tu aurais un casier judiciaire.
Öyle galiba. 4 çocugumun olacagi fikrine alismaya baslamistim.
En quelque sorte. Je commençais à m'habituer à l'idée d'avoir quatre bébés.
Tamam. Wally birkaç ay içinde emekli olacagi için müsterilerin yeni satis temsilcileriyle tanismasinin iyi olacagini düsündüm.
Comme Wally va prendre sa retraite dans... deux mois, j'ai pensé que ce serait une bonne idée pour ses clients de rencontrer leur nouvelle représentante des ventes.
Benim asil merak ettigim bu yer çekimi dalgasi bulusunun, sokaktaki adama ne faydasi olacagi.
Voilà ce que j'aimerais savoir : Comment est-ce que cette grande découverte aide l'homme de la rue?
Ama olacagi yokmus.
Mais ça ne s'est pas se passé comme ça.
Ileride yine senin yardimina ihtiyacim olacagi yonunda suphelerim var.
Je ne doute pas que j'aurai encore besoin de votre aide à l'avenir.
Birden herkesin sofor olacagi tuttu.
Et soudain, n'importe qui sur la route peut devenir un chauffeur.
O geldiginden beri sonunda bu olacagi belliydi.
Depuis qu'on l'a acheté c'est comme ça.
Filmin mahkemede gosterilip gosterilemeyecegi muhim degil... Ama senin'Son'sahnenin gosterisi olacagi kesin.
Peu importe si le film sera projeté au tribunal ou pas, mais pour vous, c'est "The end".
Kan testi yapildi, HIV pozitif oldugu ve AIDS olacagi söylendi.
Après une prise de sang, on lui a dit qu'elle était séropositive, et qu'elle allait avoir le SIDA.
Ne zaman lazim olacagi belli olmaz!
On ne sait jamais quand on en aura besoin.
Yarïn ne olacagï meçhul.
Et personne sait de quoi demain sera fait.
Yildirim kuşağina girince yok olacaği kesin.
Destruction garantie d'Ajax sur le champ d'éclairs. Général Kala?
Ne olacagi onemli degil.
Je me fous de ce que ça coûte.
Bilmemesi hayrina olacagi seyler var.
Il y a des choses qu'il vaut mieux qu'elle ne sache pas.
â ™ ª â ™ ª Or did you â ™ ª Tell a lie? Anne'nin saldiriya açik olacagi tek zaman, o mahzende uyuyor oldugu zaman.
Le seul moment où Mère est assez faible pour être attaquer est quand elle dort dans cette cave.
Kral olacagi gunu bekliyordu
David devient un préposé à la cour de Saül... dans l'attente de devenir roi.
Artık bundan sonra ne olacaği umrumda bile değil.
Je me fiche presque de la suite des événements.
Bir nainsanın büyük yıkıma sebep olacaği ve sivilleri hedef alabileceği konusunda izleyenlerimizi uyarıyoruz.
Nous avertissons notre public que cette Inhumaine est capable de destruction massive, et qu'elle est connue pour s'attaquer à des civils.
olacağım 136
olacağız 25
olacak 363
olacaksın 65
olacaktı 30
olacaktır 25
olacak iş değil 36
olacak şey değil 41
olacağız 25
olacak 363
olacaksın 65
olacaktı 30
olacaktır 25
olacak iş değil 36
olacak şey değil 41