Pişman mısın tradutor Francês
326 parallel translation
Yaptığına pişman mısın? Bu iyi bir insan olduğunu gösterir.
Tu regrettes ce que tu as fait, hein?
Pişman mısın seçimine?
" Regrettes-tu ton choix?
Bak, Bonnie, herhangi bir şeyden... pişman mısın?
Écoutez, Bonnie, vous regrettez... quelque chose?
- Pişman mısın?
- Et vous?
Pişman mısın?
As-tu des regrets, toi?
- Sen pişman mısın peki?
- Avez-vous des regrets?
Pişman mısın?
Tu regrettes?
Pişman mısın?
Tu as des regrets?
Onunla evlenmediğin için pişman mısın?
- Tu regrettes de ne pas l'avoir épousé?
Bir sene önceki fikrini değiştirdiğine pişman mısın?
Tu ne regrettes pas d'avoir changé d'avis?
Geldiğin için pişman mısın? Dürüst ol!
Réponds franchement
Gittiğin için pişman mısın?
Regrètes-tu d'être parti?
Pişman mısın? Evet.
tu comprends?
Yapmadığına pişman mısın?
Vous regrettez ce retard?
"Yaşadığın hayata pişman mısın?"
Regrettes-tu ta vie?
- Pişman mısın?
- Tu regrettes?
Yoksa Jeffrey'i öldürdüğün için çıkamayacak kadar pişman mısın?
Aimerais-tu mieux pourrir là pour avoir tué Jeffrey?
Şu an pişman mısın?
Le regrettez-vous, maintenant?
- Geldiğine pişman mısın?
- Vous regrettez d'être venu?
Virgil, şu an yakalandın ve uzun bir mahkumiyetle yüz yüzesin suç dolu bir hayatı seçtiğine pişman mısın?
Virgil, au seuil de cette longue sentence, regrettez-vous votre vie vouée au crime?
Sirki bıraktığınız için pişman mısınız?
Vous avez regretté de quitter le cirque?
- Pişman mısınız?
Vous le regrettez?
Yaşamın boyunca... yaşamın boyunca Tanrıya karşı işlediğin günahlardan dolayı pişman mısın?
Te repens-tu d'avoir offensé Dieu et de tous les péchés de ta vie passée?
Ne oldu? Onu bana verdiğine pişman mısın?
Tu regrettes de me I ´ avoir donné?
Pişman mısın?
Tu le regrettes?
Arkanda bıraktıkların için pişman mısın?
Vous ne regrettez pas ce que vous avez laissé en arrière?
Pişman mısın?
Aucun regret? Aucun!
Şimdi ödeme yapmadığın pişman mısın, he!
Tu as besoin d'aide pour te venger?
Pişman mısın?
Vous regrettez?
- Günahların için pişman mısın?
- Vous regrettez vos péchés?
Buna pişman mısınız?
Vous le regrettez?
Geldiğine pişman mısın?
Tu ne regrettes pas d'être venu?
Onlardan birini seçmediğin için pişman mısın?
Regrettez-vous votre choix?
- Pişman mısın?
Vous retirez ce que vous avez dit?
Peki, pişman mısınız?
Regrettez-vous ce que vous avez fait?
- İşlediğiniz suçlar için pişman mısınız?
- Regrettez-vous vos crimes? - Oui.
Yalanından pişman mısın?
Tu te repens de ton mensonge?
Pişman mısın?
Tu souffres?
Pişman mısın?
Tu le regrettes!
Daha önce hissettiklerinizden pişman olacak mısınız?
Votre parole, une fois donnée, la reprenez-vous?
- Pişman mısın?
Oui. - Tu la regrettes?
Yaparsam sen pişman olmaz mısın?
Alors toi, tu regrettes?
Benim gibi bir ayyaşı işe aldığınıza pişman olmuş olmalısınız.
Parrain... Vous devez regretter de m'avoir recruté.
Kadının, daha sonra pişman olarak kendi canına da kıyan nişanlısı Bruno Heitz tarafından öldürüldüğünü açığa çıkardım.
Verdict de la cour : la défunte a été assassinée par son fiancé Bruno Heitz, qui dans un accès de remords s'est ensuite donné la mort.
Eve döndüğüne pişman olacak. Bunu durduracak mısın?
L'lndien a tout le confort ici.
Chu Liu-hsiang, başkalarını işlerine burnunu soktuğuna pişman mısın?
Regrettes-tu de te mêler de ce qui ne te regarde pas?
Pişman mısın?
Il savait que ma priorité, c'était la danse.
Cinayet gecesi onu evimde ağırlamayı dahi reddettim ki buna pişmanım, çünkü genelevde olmasaydı... Komik, onu korumaya çalışırken bile daha çok töhmet altında bırakıyorsunuz.
d'ailleurs j'ai refusé de le faire dormir chez moi, la nuit du crime, ce que j'ai regretté d'ailleurs, parce que s'il n'avait pas été au bordel... c'est amusant, en essayant de le défendre vous l'impliquez encore plus.
Altıncı sınıfta sana yaptığım şeyden çok pişmanım.
Tu sais, je suis désolée pour ce que je t'ai fait en 6e.
bana inanmalısın O günden beri pişmanım.
Depuis ce jour, j'ai vécu un enfer.
Öykümüz bitecek.. ve sen bir yıllık... aşkımıza nokta koymaktan... pişman olacaksın.
Notre histoire s'achève.... et tu vas regretter... d'avoir mis fin... à une année d'amour...