Aramızda tradutor Russo
6,563 parallel translation
Aramızda onu öyle konuşuyorduk..
Мы его так называли.
Sizi aramızda görmek büyük şeref.
Это большая честь видеть тебя снова среди нас.
Aramızda bir Delilah'sın.
Вы как Далила в наших рядах.
Ama aramızda sihir sadece maddenin kuantum özelliğini rastlantısallaştıran alan etkisi için kullanılan süslü bir söz.
Но, между нами, я считаю, что "магия" это всего лишь красивое название для неизвестного полевого эффекта, рандомизирующего квантовые свойства материи.
Şimdi de seni aramızda öğrenmeye davet ediyoruz. Çalış, ilerle.
И мы приглашаем тебя учиться с нами... исследовать... развиваться.
Ama fikrini değiştirirsen, aramızda yer almanı bekliyor olacağız.
Но, если передумаешь, твое место у нас будет тебя ждать.
Kıçınız için iç çamaşırlarınıza sahip olun hanımlar çünkü Jake aramızda!
Приклейте трусики к попкам, дамы, потому что Джейк заходит внутрь!
Fakat aramızda öyle bir bağ var ki sen ve ben Shakespeare, silah kulübü hep aynı dili konuştuk ve farkındasın.
Но между нами связь... ты и я. Шекспир, оружейный клуб. Мы всегда говорили на одном языке, и ты это знаешь.
Aramızda bulunan 2 Tanrı'dan birisi.
Бог. Один из двух.
Aramızda olmandan çok memnunuz, özellikle de Joe.
Конечно, можешь остаться. Мы рады, что ты здесь, особенно Джо.
Onunla aramızda duran şey bütün tarihin en ölümcül ırkı.
Между нами и ним всё, что может противопоставить самая смертоносная раса в истории.
Her zaman aramızda bizi ayıran upuzun bir uçurum olduğunu bileceğiz. Yokmuş gibi davransak da.
Между нами всегда была километровая пропасть, а мы притворялись, что её нет.
Aramızda kalsın ama Jeff'in ya da John'ın yanına oturmak istemezsin.
По секрету, с Джеффом или Джоном лучше не садись.
Ne yazık ki artık aramızda değil. Hem de bu resme bakıp sadece dolar işareti gören biri yüzünden.
И теперь его нет с нами, потому что кто-то посмотрел на эту картину и не увидел ничего, кроме долларов.
Aramızda tekrar bir bağ oluşmaya başlamıştı. Onu böyle görünce her şeyin kandırmacadan ibaret olduğunu düşünmeye başladım.
Что мы начали налаживать связь, но... затем я вижу его таким и... и это напоминает мне, что что угодно может быть аферой.
Aramızda yaşanan onca şeyden sonra tekrar bir araya gelemeyeceğimizi biliyordum.
После всего, что между нами было, я не хотела вмешиваться в это снова.
Seninle aramızda özel bir bağ olduğunu sanıyordum.
Я всегда чувствовал особую химию между нами.
Nolan ve benim aramızda sır yok.
У нас с Ноланом нет секретов
Sadece söylemek istedim, aramızda sorun yok.
Я просто хотел сказать, что без обид.
Aslında ben aramızda o kadar benzerlik görmüyorum.
Я на самом деле не... не думаю что мы похожи так сильно.
Bu aramızda kalacak.
Это останется между нами.
Teşekkür ederim! ? Bu kadınla aramızda büyük fark var.
Я просто не понимаю.
Aramızda büyük bir bağ var. Beyinlerimiz değişik çalışıyor çünkü- -
Джули Хэмилтон, Джули Хэмилтон,
Aramızda sorunlar var ve asıl sorun benim seni incitmiş olmam.
17 лет? ! Может, не надо орать об этом?
Önemli değil, aramızda kalır.
Не беспокойся. Я нем, как рыба.
Scott Rice yarın bir günlüğüne denenmek için aramızda olacak.
Райс прибудет к нам на смену.. На испытательную.
Ama Joe'yla aramızda bir büyü var.
- У нас с Джо была своя магия.
Aramızda daha derin, yeni bir bağ olduğunu hisediyorum.
Я чувствую, будто у нас с вами новая, более глубокая связь.
Çok uzun zaman oldu ikimizde birbirimize saygı duyduk. Belki farklı siyasi felsefelerimiz olabilir ama ne olursa olsun aramızda bir çıkar çatışması yok.
Что это уже долго, что хот вы уважаете друг друга, у вас разные политические взгляды, и тут не может быть никакого конфликта интересов.
- Nolan'la aramızda sır yok.
У нас с Ноланом нет секретов.
Aramızda konuşuyoruz sadece.
Мы тут устраиваемся.
Aramızda aşk yoktu Goody Two-Shoes.
Это было не по любви, Башмачник.
Sonuçta aramızda bir şey yok.
Между нами ведь ничего нет, понимаешь?
- Bu aramızda kalsın.
Это будет нашим секретом.
Aramızda ne geçtiğini düşündün bilmiyorum ama bitti artık.
Что бы ни было раньше между нами, кончено.
Burada olmamam lazım. Konuşmamız aramızda kalabilir mi? Burada olduğumu öğrense Andre beni öldürür.
Я не должна быть здесь, я хочу поговорить с вами по секрету.
Aramızda 3 metre var, ama siz 3 cm öneriyorsunuz.
Между нами 30 сантиметров, а вы продвинулись навстречу на 3 сантиметра.
Aramızda bir şeyler olduğunu hissediyorum.
Знаешь, я чувствую, что между нами что-то есть.
Aramızda olmalıydı.
Она должна быть здесь.
Adını "Olimpos" mu koydunuz? Aramızda bir çeşit espri.
- Это называется "Олимп"?
Aramızda geçen en uzun konuşma, muhtemelen odayı kiraladığı zamanki mülakattı.
- То есть самый долгий разговор у нас с ним был, наверное, когда он пришел снимать комнату.
Yolunda gitmesi gereken bir şey yoktu çünkü aramızda bir şey yoktu.
Нечему, ибо между нами ничего нет.
Adın ne? - Aramızda seni tanıyan kimse var mı?
Знаете ли вы кого-нибудь из нас?
Evet, o yüzden zaferleri burada, aramızda kutlayalım.
Да. Так почему бы не отпраздновать наши победы в узком кругу, среди нас?
Eğer karımı bafileseydi * en azından bu aramızda kalırdı.
Если бы он трахнул мою жену, мы, по крайней мере, могли бы оставить это между нами.
- Aramızda şeref olsun!
Давай чтить друг друга!
Aramızda kalsın, söyleyeceklerim bitiyordu.
У меня уже заканчивались шутки.
20 milyon Zygon'a insan biçimi alma izni verildi ve artık aramızda yaşıyorlar.
Двадцати миллионам зайгонов позволили принять облик людей, и теперь они живут среди нас.
Aramızda kalsın ama.
Но ты никому не говори.
- Aramızda kalacak mı?
Останется между нами?
Aramızda olduğu için mutluyuz.
Мы рады, что он с нами.