Açıkça söylemek gerekirse tradutor Russo
40 parallel translation
Açıkça söylemek gerekirse bakımı biraz maliyetli oluyor.
И, мягко говоря, попросила помощи в финансовом плане.
Açıkça söylemek gerekirse, ona karşı boş değilim.
И если честно... У меня было чувство, что стоит пойти за ней.
Açıkça söylemek gerekirse, şu sizin teğmenin, adı neydi...
Честно говоря, я сомневаюсь, что этот ваш лейтенант, как там его...
Yıldız Filosu komuta zinciri sever ve açıkça söylemek gerekirse ben de severim.
Звездный Флот любит субординацию, и боюсь, я тоже.
Açıkça söylemek gerekirse, buna nasıl dayanıyorsunuz bilemiyorum.
Честно говоря, я не понимаю, как вы это выдерживаете.
Yani açıkça söylemek gerekirse, onu en son canlı gören insan sensin.
Кстати, кроме его жены, я полагаю, ты был последним, кто видел его живым.
.. açıkça söylemek gerekirse eğer isterseniz fazla zaman yok... ve Brian?
.. И потом, у меня нет времени, чтобы заботиться, если я хочу...
Prenses? Prenses, açıkça söylemek gerekirse ona ne kadar bastığınızın önemi yok çünkü sadece yukarı ve aşağı gidecek, aynı şekilde.
Принцесса, могу я отметить, что оно будет опускаться и подниматься столько раз, сколько Вы захотите.
Açıkça söylemek gerekirse, bu günlerde taşra Piccadilly'den daha tehlikeli hale geldi.
Если честно, сегодня в провинции стало еще опаснее, чем на Пикадилли.
Açıkça söylemek gerekirse müfrezemi kaybettim efendim. Müfrezeni mi?
Честно говоря, сэр, я потерял свой взвод.
Kazığı kalbine saplamalıydım. Ama açıkça söylemek gerekirse onun dırdır etmesini dinlemek istemedim.
Наверное нужно было тебя распылить но честно говоря, я не хочу слышать ее вопли по этому поводу.
Açıkça söylemek gerekirse, ekonomik durumumuz hakkında ayrıntılı bir inceleme.
"доскональной аудиторской проверки экономики нашей страны."
Bak, açıkça söylemek gerekirse, biraz şaşırdık buna.
Ну, по правде говоря, мы просто немного удивлены.
Açıkça söylemek gerekirse vatan hissi vermeyen bir ülkedeki komplonun ortasında kaldım.
Страны, в которой, честно сказать, я не чувствую себя как дома.
Açıkça söylemek gerekirse, Bayan...
Fraulein...
Açıkça söylemek gerekirse ilişkimiz entelektüel bir arkadaşlığın ötesindeydi. Ama sona erdiğinde onun aklında seksten başka bir şey kalmamıştı.
Достаточно сказать, что наши отношения вышли за пределы чисто интеллектуальных, и когда это закончилось, она была не очень рада.
Açıkça söylemek gerekirse, Tüm bu heyecan içinde kendimi biraz kaybettim... Ama 44'lük Magnumun dünyadaki en güçlü tabanca olduğunu düşünürsek kafanı tamamen uçurur.
Ну, сказать по правде, от восхищения я слегка потерял контроль, видя Магнум 44 калибра, самый мощный пистолет в мире, который может напрочь снести башку....
Açıkça söylemek gerekirse, bilmiyorum.
Откровенно говоря, не знаю.
Açıkça söylemek gerekirse gemiyi ele geçirdik.
Прямо говоря, мы захватили корабль.
Açıkça söylemek gerekirse izlemesi de oldukça keyifli.
И, честно сказать, это прекрасное зрелище.
Ve açıkça söylemek gerekirse pek de göze hoş gelen bir kişiliği yok.
Чтобы быть до конца честной, скажу в нем бывают крайне неприятные персонажи.
Açıkça söylemek gerekirse, siz talep müdürüsünüz tıp mütehassısı değil.
Честно говоря, вы менеджер по претензиям, - не профессионал в медицине.
Açıkça söylemek gerekirse, kendimi daha iyi hissetmemi sağlayan ne biliyor musun?
Знаешь, из-за чего я чувствую себя лучше, если быть честной?
Açıkça söylemek gerekirse, bu durumdan çok rahatsız oluyorum.
И честно говоря, это раздражает меня до усрачки.
Açıkça söylemek gerekirse, metrodayken onu bilmediğim kadınlarla yaparım.
тысячи раз.
İngilizlere gelince, açıkça söylemek gerekirse oltada balıktı.
Что касается британцев, то они честно говоря, были мелкой сошкой.
Adli tetkik laboratuarında çalışıyorum ve buna karışmak istemediğinden eminim ancak açıkça söylemek gerekirse bu gece bir adam öldürüldü ve kameran belki failin bulunmasında önemli olabilir.
Я из криминалистической лаборатории и, уверена, что вы не хотите иметь с этим ничего общего, но, по правде, человек был убит ночью, и ваша камера может стать ключом к поиску того, кто это сделал.
Çok uğraşırsınız ve moraliniz altüst olur...,... açıkça söylemek gerekirse, evinize gitmek istersiniz.
Вас ждёт разочарование,.. вы будете измотаны. И если честно, вам лучше поехать домой.
Açıkça söylemek gerekirse, kıyafetten nefret ettin.
Ясно же, ты ненавидишь это платье.
Açıkça söylemek gerekirse oyunculuğun felaket.
ты присосалась к актерству.
Açıkça söylemek gerekirse sana asla katılmam.
Ни за какие коврижки я не примкну к тебе.
Ama açıkça söylemek gerekirse sürekli bunlarla uğraştığım için sanırım hiç çocuk sahibi olamadım.
Но, если честно, у меня нет детей потому, что я был слишком занят, создавая вот это.
Açıkça söylemek gerekirse onunla çıkmak eminim erkekle çıkmak gibidir.
Честно говоря, спорю, что встречаться с ней - это как встречаться с парнем.
- Açıkça söylemek gerekirse Alicia Florrick ile çoktan konuşup anlaştık.
- Что ж, полное разоблачение : я только что беседовал с Алисией Флоррик.
Laurel ve sen çocukken ergenlik zamanlarınızda... Açıkça söylemek gerekirse seni pek sevmiyordum.
Знаешь, когда вы с Лорел были детьми, ну, подростками, я, будем говорить на чистоту, ты мне не особо нравился.
Elizabeth annesini görmeye gelebilir fakat açıkça söylemek gerekirse, buranın hanımı artık sensin.
Елизабет может приезжать, повидать маму, но теперь ты во всех смыслах хозяйка.
Açıkça söylemek gerekirse... artık yetişkin bir kadın sayılırsın.
Если говорить честно, ты уже почти совсем взрослая.
Üstüne açıkca söylemek gerekirse... ailen de beni burada istemiyor.
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Aranızdaki herkes Kelly'nin milyonda bir olduğunu düşünebilir, evet bu doğru, ama aynı zamanda değil, çünkü açıkça söylemek gerekirse, çünkü dünyada Kelly gibi milyarlarcası var.
Слушайте, много народу говорит : Келли одна на миллион. И это правда, но заодно и неправда.
Şey, aslında herkesle yüzleşti, İhtiyacını açıkça belirtti ve yoluna çıkmamamızı istedi... terapi açısından söylemek gerekirse, bugün iyi iş çıkardı. Violet haklı.
Хорошо, послушай, мне кажется, то что она встречается со всеми, очевидно ее необходимость, она ругает нас-- - терапевтические беседы, это хорошая дневная работа, Вайолет права.