Dava tradutor Russo
11,314 parallel translation
Sayın yargıç Clayton ile konuştuk. Avukatı Bayan Florrick'i dava etmek istiyor.
Да, ваша честь, я говорил с Клэйтоном, и он подает иск к своему адвокату, миссис Флоррик.
Bayan Florrick'e de dediğiniz gibi sadece birini dava etmek istemediniz mi?
И вы просто хотите... как вы и сказали миссис Флоррик... засудить кого-нибудь?
Kayıtlar dava dışı bırakılmıştır.
Записи исключены.
Dava sonlandırılmıştır.
Заседание закрыто.
Dava değiş tokuşları olmadı diye bir şey demedim.
Я не говорю, что ей не надо было идти на уступки.
- Dava iyi gitmiyor, değil mi?
Значит, всё кончилось плохо?
Yardım etmeye hazırlar ama Underhill resmiyette bir sivil olduğu için dava bizim.
Я связался с нью-йоркским офисом Бюро ; они готовы помочь, но... поскольку Андерхилл официально был гражданским, это наше дело.
- Bob Underhill'in dava dosyaları.
Файлы по делам почившего Боба Андерхилла.
Yüzbaşından, Underhill'in talep ettiği başka dava dosyası olup olmadığını öğrenmesini istedim ve görünüşe göre varmış.
Я попросил капитана узнать, запрашивал ли Андерхилл другие дела, и оказалось, что да.
Dava ertelendi.
Дело закрыто.
Dava düşmüştür.
Дело прекращено.
Seni dava etmek çok isterim.
Я бы с удовольствием подал на тебя в суд за что-нибудь.
Aynı dava bu.
После этого собственно тот же самый иск.
Yarın seni ve Katolik Kilisesi'ni dava edeceğim.
Завтра я подам в суд на вас и католическую церковь.
Hayır ama yasal yapıyor çünkü çocuğun dava etme hakkı var kanunlar böyle diyor.
Нет, но это делает его законным, потому что ребенок имеет процессуальную правоспособность подать иск. Таков закон.
Anne bir anlaşma yapmış ve dava açmak istemiyor ama çocuk ise babasının başına gelenler hakkında gerçeği öğrenmek istiyor.
Мать заключила соглашение и не хочет подавать иск, а ребенок хочет узнать правду о том, что произошло с его отцом.
Bu işi kompleks dava olarak nitelendiriyorum.
Таким образом, я определяю это дело как комплекс.
Kompleks dava programı.
Программа комплексного дела.
Bir dava, jüri için anlaşılmayacak kadar karışık olduğunda karar bir kişiye bırakılır ki o kişi ben oluyorum.
Когда дело считается слишком сложным для понимания жюри присяжных, оно выносится на рассмотрение администратора сложных судебных процессов, которым, так уж сложилось, я являюсь.
Dava bitti mi?
Привет. Дело закрыто?
Yargıç kompleks dava kararı verdi.
Судья определил его как комплекс.
Bak, eğer bu dava yarını görürse görmemeli ama, görürse eğer aldığım emir sadece davaya karşı koymak değil.
Послушай, если завтра дело не закроют, - должны, но если вдруг - мои выступления не будут касаться только лишь дела.
Sence bu dava için niye sen seçildin?
Как ты думаешь, почему на это дело выбрали тебя?
Eğer dava sürerse...
Потому что, если дело раскрутить...
Elimizde bir dava var.
Нам предстоит судебное разбирательство.
Olabilir, ama olur da işe yaramazsa beni dava etmeni istemiyorum.
Возможно, но я не хочу, чтобы вы подали на меня в суд, если ничего не выйдет.
Ön duruşmayı geçmemizi sağlayıp hakimi dava oluşturmaya ikna ettin.
Ты протащил нас упрощенного судопроизводства и убедил судью, что у нас есть дело.
Bir dakika düşünmem, dava ederim.
И мы не колеблясь подадим иск.
Daha ön duruşmada dava reddedildi.
Добился отклонения дела на досудебном рассмотрении.
Böyle yersiz suçlamalara devam edeceksen seni dava edeceğim göt herif!
Меня оскорбляют твои постоянные обвинения, я засужу тебя!
- Leslie'yi dava etti ve kaybetti.
Он пытался подать в суд на Лесли, но проиграл дело.
- Onu neyle dava etti?
Из-за чего они судились?
Onu dava etmem bir sır değil.
Да, прямо жуткая тайна, почему я подал иск.
Dava açmış, mahkeme görülmüş ve Dr. Cash utanç içinde işten kovulmuş.
Она подала в суд, было слушание, доктор Кэш была с позором уволена.
Dava açtım ancak elle tutulur bir şeyler alamadım.
Я подала в суд, но получила немного, учитывая...
Neden her dava bu kadar kolay olmuyor ki?
Почему все дела не могут быть такими простыми?
Dava üstüne dava çözmekte çok başarılısın.
У вас счастливая полоса, раскрытие за раскрытием.
Bu dava kimsenin sana yardım etmeyeceği bir dava.
Это дело – просто райский уголок для Ворчуна Оскара
Bu dava farklı.
Это дело совсем иное.
Henüz görevden alınmadın ama dava görüldüğünde çok sert bir darbe alacaksın.
Ты ещё не давала показания, но когда всё начнётся. тебя будут жестко прессовать.
Bir dava daha istemem, değil mi?
Иск от тебя мне нужен в последнюю очередь, верно?
Seni sırf bu konuşmadan ötürü bile cinsel taciz ve yaş ayrımcılığından dava edebilirim.
Я могла бы подать на тебя в суд за сексуальное домагательство и дискриминацию по возрастному признаку, основываясь лишь на одном этом разговоре.
Kişi haklarını ihlalden topunuzu dava edeceğim.
А мы не попадем. Я засужу вас за вторжение в личную жизнь этого парня.
Donald, bu dava ile ilgili bilmem gereken her şeyi biliyor muyum?
Дональд, я в курсе всех обстоятельств, относящихся к этому делу?
Dava dosyasını.
Материалы дела.
Dava dosyasını mı gözden geçirdin?
Вы просматривали материалы дела?
Dava kapanmıştır!
Дело закрыто!
- Müvekkilinizi dava ediyoruz.
Мы подаем иск против вашего клиента.
- Dava ediliyorsun.
На тебя иск подали.
- Telif hakkının ihlalinden dava ediyorlar.
Лейбл подает иск за нарушение авторских прав.
Bu dava ikimizin aleyhine de sonuçlanacağını biliyorsun değil mi?
Вы знаете, что всё может быть по-другому, да?