Heyecan verici tradutor Russo
1,976 parallel translation
Beni heyecan verici biri biliyorsun değil mi?
Я же произвел на тебя впечатление, да?
Çok heyecan verici şeyler.
Это очень увлекательно.
Gerçekten çok heyecan verici yani sahada olmak... seninle.
Впечатляюще. Участвовать в операции... с тобой, ну...
Norris geçen ay Senato umutlarını zora sokmuş olsa da itirafvari konuşması birçok kesim tarafından heyecan verici olarak tanımlandı. Bu da onu 2010 Senato yarışında favori durumuna sokmaya yetti.
Попытка Норриса попасть в сенат оказалась неудачной, но речь, которую он произнёс после поражения, была столь воодушевляющей, что вывела его в фавориты сенатской гонки 2010-го года.
Heyecan verici doğrusu, uzun zaman olmuştu.
Давно уже не было.
İş görüşmeleri... Çok heyecan verici.
Собеседования - это так волнительно.
Heyecan verici olmalı. Pekâlâ, kendinize iyi bakın.
Очень интересно.
Senin için heyecan verici bir eş olmadığımı biliyorum.
Я знаю, что я не самый лучший любовник...
Çok heyecan verici.
Это так волнующе!
Rio'ya gelmem için beni aradığında daha heyecan verici bir şey için olduğunu sandım.
Я надеялась, в Рио будет что-то поинтереснее череды знакомств,
Bu heyecan verici.
Я так взволнован.
Bebek için de heyecanlıyım. En heyecan verici şey bu bence.
И, конечно же, волнуюсь о малыше.
Burası heyecan verici bir yer.
Что ж, это очень увлекательное место.
Heyecan verici ekip oluşturma dinlenme seyahatimize umarız hepiniz hazırsınızdır.
Надеемся, что вам понравится наш выездной групповой тренинг.
Tüm dublörleri denetliyor ve koordine ediyorum. Bu heyecan verici.
Знаешь, я слежу за всеми трюками, ставлю драки.
Heyecan verici bir fırsat hele lisede geçen onca yıldan sonra ve...
Это просто потрясающая возможность, знаешь, после всех этих лет в школе и...
Eski sevgilin kusursuz, karamel renkli, heyecan verici yeni bir sevgili bulduğu için harap olduğunu biliyorum.
Я знаю, ты расстроена Расстроена тем, что твой бывший парень нашел новую девушку c безупречной кожей карамельного цвета.
Ne heyecan verici.
Разве это не восхитительно?
Ama Carmen, heyecan verici yeni bir görevin var, değil mi?
Но, Кармен, ты же получила новое волнующе назначение?
- Dostum, seninle tanışmak çok heyecan verici.
Чувак, я так счастлив познакомиться с тобой!
Ama Hartford'dan çok daha heyecan verici.
Но это намного более увлекательно, чем работа в Хартфорде.
Heyecan verici ensest hikayesini mi yoksa generali mi ya da sürükleyici anlatımı mı?
Захватывающий рассказ о подростковом инцесте или, в общем, хорошее качество прозы?
Ama evet, heyecan verici. Tatmin edici.
Но захватывает, есть в этом свой кайф.
Burada bulunmak için heyecan verici bir dönem.
Я рад быть здесь в этот час нужды. Да.
Çok heyecan verici!
Это просто здорово.
Daha heyecan verici, benim kumaşımdan birisini arıyorum.
И я ищу более интригующую, более волнующую.
Heyecan verici haberlerim var.
О, ха-ха. У меня интереснейшие новости.
Bence bu derhal yapılması gereken heyecan verici bir şeye benziyor.
Мне кажется это звучит так круто, что мы должны пойти туда немедленно.
Son derece heyecan verici ve enteresan bir fikir oldu.
Ух ты, это очень интересная идея.
Şimdi, buna neden olan soruna çare bulacağız. Heyecan verici.
Сейчас предлагаю заняться творческой проблемой.
Eğer iznimiz olduğunu söyleseydim, daha az heyecan verici olurdu, değil mi?
Вообще-то, я боюсь нарушать правила, это глупо, но... Ну если я скажу, что разрешение есть, то будет менее волнующе?
Gerçek bir televizyon şovunda çalışmak çok heyecan verici.
Работа на настоящем ТВ так восхитительна.
Çok heyecan verici bir yatırım fırsatına denk geldim.
Я тут наткнулся на... очень захватывающие инвестиционные возможности.
Ne kadar heyecan verici.
Как захватывающе.
- Heyecan verici bir şey yaptın mı?
- Занималась чем-нибудь приятным?
Bir çok şey oluyor ve sen gereksiz heyecan verici listemin içindesin.
! Много всего происходит, и я не хочу, ко всему прочему, волноваться о том где ты.
Kulağa heyecan verici geliyor.
это звучит так заманчиво.
Biraz korkutucu tabii ama, çok da heyecan verici.
Я немного напугана и очень взволнована.
Dünyanın en heyecan verici atmosferinin olduğu yerde
Это самое потрясающее место на Земле...
Bugün Tarihin en heyecan verici parçasından biri oldu
Сегодня он удивительным образом творит историю...
En heyecan verici şeylerden biri motosiklette hız yapmak.
Езда на мотоцикле - одно из самых сильных ощущений.
Heyecan verici yeni bir fırsat için seçildin Nancy.
Нэнси, тебя выбрали для предоставления захватывающих новых возможностей.
Tamam belki bu değil, ama heyecan verici birşey.
Ладно, может быть не это, но что-нибудь эдакое.
Acil sözü daha heyecan verici olurdu.
Что-то срочное, было бы интереснее...
Üzgünüm problemim heyecan verici değil.
Прости, что моя проблема такая не интересная.
Rilke'yi araştırmak, cümleleri parçalamak, kimsenin okumadığı makaleler yazmak, bunlar bana hiç heyecan verici gelmiyor.
Я никогда не думал, что будет так захватывающе изучать Рилке. Разделять предложения. писать статьи, которые никто не читает.
Ve sende tamam dedin.. .. çünkü daha seks yapmadınız ve onu tutmak hala heyecan verici.
И ты сказал, что это нормально потому что вы еще не занимались любовью, и обниматься с ней все еще волнующе.
Benim için, en heyecan verici olan ise, Sheetz'in koleksiyon bardaklarımız olması.
И больше всего мне хочется, чтобы Sheetz разместил на своей посуде нашу рекламу.
Epey heyecan verici, değil mi?
До чего волнительно, да?
Çok heyecan verici.
Так волнующе.
Bu çok heyecan verici.
Это здорово.