Nık tradutor Russo
209,833 parallel translation
Ameliyat sırasında uyanık olacaksın.
Когда вы проснётесь во время операции, то увидите ширму.
Sonra da terapinin parasını seks ile ödememen gerektiğine karar kıldı.
Затем она решила, что я не должен платить за терапию сексом.
Sadece finansal kısmın nasıl işlediğini öğrenmeye çalışıyordum.
Я лишь пытался узнать как работает финансовая часть, Ма.
Ne kadar sıkı çalışırsam çalışayım, ya da, o işleri ne kadar batırırsa batırsın.
Как бы я ни старался, или как бы он ни облажался.
Daha sonra, kıçını tekmeleyeme devam edebilirim.
А потом я продолжу надирать твой зад.
Neden onun hâlâ bana kırgın olduğunu bilmek istiyorum.
Я хочу знать, почему она все еще обижается на меня.
Maze, onu kullandığın için sana kızgın.
Мейз обижена на тебя, потому что ты использовал ее.
Sonra bana Zeke'in kaçakçılık yaptığını gösterdi.
Но потом он показал мне, что Зик провозил.
Ama Dan'i tekrar incitirsen birilerine bacaklarını kırdırtırım.
Но если вы еще раз обидите Дэна, кому-то ноги переломают.
Şimdi anlaşmanın bana düşen kısmına gelelim.
А теперь твоя часть сделки.
Anlaşmaya sadık kaldığını nereden bileceğim?
Откуда мне знать, что ты сдержишь свое обещание?
Kıpırdamayın!
Всем стоять!
Cennetin kapılarını açmak için, yanan kılıcı kullanmayı düşünüyordum.
Я намерен разрубить пылающим мечом райские врата.
Eğer katili bulursanız, alev alan kılıcın kayıp parçasını'da bulursunuz.
Если найдёшь убийцу, найдёшь и недостающую часть пылающего меча.
Yanan kılıcın son parçası bunca zamandır, burnumuzun dibindeymiş... yani senin burnunun.
Спрятать последнюю часть пылающего меча прямо под нашими носами. Ну... под ТВОИМ. Всё это время.
Konu bu, Anne. Kılıcın kayıp son parçası Amenadiel'da.
Недостающий кусок меча у АминадиЭля.
Kızarmış insanların izini mi takip edeceğiz?
Идти по следу обугленных людей?
Doğru, şey... uzun uzun düşündükten sonra tüm yanan kılıç planının...
Ладно. Итак, тщательно всё взвесив, мы решили, что план с мечом — фиговая идея.
Kızgınsın.
Ты злишься.
Kızgın değilim.
Я не злюсь.
Artık anneni koruyamazsın.
Ты больше не можешь защищать маму.
Bu işe gözlerim açık olarak girdim. Arkadaşın olmayı ve bunun... getireceği her şeyle yüzleşmeyi seçtim.
Я пошла на это с открытыми глазами, выбрала быть твоим другом и выдержать всё, что за этим последует.
Çünkü sanırım artık gözlerini açmanın vakti geldi... neden etrafımda garip şeyler döndüğüne dair.
Потому что пора наконец вам узнать, почему вокруг меня творятся странности.
Aylık ödeme yapacaksınız değil mi, bay Homan?
Помесячно, верно, мистер Хоман?
Daha sonra, Bay Mathiesen'in 7. sınıf yurttaşlık bilgisi dersinden hatırladığımı farkettim.
И потом я понял, что помню её по урокам граждановедения у мистера Матиесена в 7 классе.
Artık evinin yakınına bile gelemeyecek.
На этот раз ему и близко не подобраться к твоему дому.
Doktorların, doğuştan özür durumu dedikleri şeyden muzdarip. Cenin kızamıkçığının bir sonucu.
Она страдает от того, что врачи называют комплексом врождённых пороков развития, результат внутриутробной краснухи.
Kulaklık açıkken, telefon aramalarının yaydığı frekansa sızıyor olabilir.
Телефонные звонки, чьи сигналы передаются на частоте, на которой работает её аппарат.
Ekipler binanın bütün giriş ve çıkışlarını tutsunlar.
Нужны люди, чтобы перекрыть все входы и выходы в здании.
Kızın yanındaki memurun nereye gittiğini gören var mı?
Офицер, который был с ней, кто-нибудь видел его?
Binadaki bir çalışanın tehlikede olduğu bilgisini aldık.
У нас есть данные о том, что одному из сотрудников в вашем здании угрожает опасность.
Artık endişelenecek hiç birşey olmadığını bilmeni istiyorum.
Я лишь хотела, чтобы ты знал : беспокоиться не о чем.
Maggie'nin iyi olup olmadığını bilmiyordum ama artık iyi görünüyor. İyi olduğuna göre yemeğe gitmemde sakınca yok demektir.
В общем, я не уверена, в норме ли Мэгги, но думаю, что в норме, а если она в норме, значит я могу пойти на ужин.
Erteledim çünkü iyi olup olmadığını bilmiyordum. Artık iyi olduğunu düşünüyorum. Yani yemeğe gitmemde sakınca yok.
Я откладывала его, потому что не знала, в порядке ли она, но она в порядке, я думаю ничего страшного, если я схожу на ужин.
Annem kısa süre önce öldüğü için endişeleniyor. Özel hayatım yüzünden çektiğim acının işimi yapmama engel olabileceğini düşünüyor.
Он волнуется обо мне из-за того, что недавно умерла моя мама, и он переживает, что моя личная трагедия помешает мне работать.
Ameliyatın riskli kısmı Dr. Robbins'in karnını açıp bebeği çıkardığı kısım olacak.
Самая страшная часть операции это когда доктор Робинс вскроет вас, чтобы достать вашего ребёнка.
Minnick'le beraber çalıştığınız için de mutluyum. Tüm sorunları arkamızda bıraktık.
И я рада видеть, что вы с Минник работаете вместе, это значит, проблем больше нет.
Haklısın büyük kısmında.
Конечно... по большей части.
Hastalık hastalığının özel bir türü.
Да, это особая форма ипохондрии.
Ventral fıtık ameliyatın yok muydu?
А я думал, что у тебя удаление грыжи.
O kızın kalbi "Derek Shepherd" diye atıyordu.
Она просто жила Дереком Шепардом.
- Kız kardeşiyle mi aldattın?
Вы изменили ей с сестрой?
Kıyaslanamayacağını söylemiştim.
Я говорил, мой не сравнится с твоим.
Sabitleyip sıkıca sarmak zorunda kalacağız. Elimizde kuvvetli ağrı kesici olmadığı için canın acıyacak.
Так что, похоже, придётся его вправить, а потом туго забинтовать, и здесь нет хороших анальгетиков, поэтому будет больно.
Yerde olsaydık kafatasını kırıp basıncı azaltacak bir yol arardık ama şu anda uçaktayız Meredith.
Если бы мы были в поле, то искали бы способ пунктировать его череп, чтобы снизить давление, но... Мередит, мы в летящем самолёте.
Kafatasını kırmak için mi?
Чтобы пунктировать череп?
Kafatasının kırık çizgisi boyunca hareket ettiği yeri bulmuştum.
Кажется, по линии перелома есть движение костей.
Solunum maskesini takmanı ve başını kıpırdatmadan tutmanı istiyorum.
Вам придется качать мешок и держать его голову.
Kesinlikle kıpırdayamazsın.
Вам нельзя двигаться.
İğnenin üst kısmını koparıyorum.
Отрезаю основание иглы.
Büyük bir kalabalık, parlak ışıklar olacak ama başaracaksın.
Много народу, вспышки камер, но ты отлично справишься.