Ortaya çıkacaktır tradutor Russo
162 parallel translation
Ortaya çıkacaktır, bilirsiniz.
- Он появится, знаешь - Алло?
Bulacağız bisikleti. Pazarda ortaya çıkacaktır. Gördüğümüz bütün bisikletleri inceleyeceğiz.
Мы найдем его, я весь рынок переверну, обещаю тебе мы рассмотрим каждый велосипед.
YıIdızlar ortaya çıkacaktır.
- Да, мэм. Звезд не видно.
Ernst Janning suçlu bulunacak olursa,.. ... bazı tartışmalar ortaya çıkacaktır.
Если признать Эрнста Яннинга виновным, необходимо учитывать следующее.
"Gök Baba ağladığında kötü olan ortaya çıkacaktır."
"Когда Силы Зла восстанут из небытия, то небесный отец пустит свои слёзы"...
Yalnızca bunlardan bir kısmının üzerinde zeka ortaya çıkacaktır.
Только на некоторых из тех планет может возникнуть разум.
Beni öldürebilmek için, Ortaya çıkacaktır
Ради того, чтобы убить меня, он объявится.
Ama kim olursa olsun... çok yakında ortaya çıkacaktır
Но независимо от того, кто он я очень скоро узнаю.
Entrika mı? Sonunda çok basit bir sebebi olduğu ortaya çıkacaktır.
Почему эти старички смотрят на меня, а потом толкают друг друга локтями и смеются?
Kim bilir, belki de tamamen masum olduğu ortaya çıkacaktır.
Кто знает, может выйдет так, что он и не виновен вовсе.
Gözlerinin içine bak, o zaman ortaya çıkacaktır.
Смотрите им прямо в глаза, и всё выплывет наружу.
Iron Monkey yine ortaya çıkacaktır.
Скоро появится Стальная Обезьяна.
"Kehanet kendiliğinden ortaya çıkacaktır" dedik.
"Пророчество сбудется само," сказали мы ей.
- Sizi temin ederim, bunu iyice araştıracağız ve biri daha ortaya çıkacaktır.
МьI всё вьIясним и вьIйдем на их соучастников. А пока...
Bir yerde ortaya çıkacaktır.
Обязательно где-нибудь засветится.
Yalnızca jüriyi sorgulamamı bitirmeme izin verin. Sanırım, gerçek ortaya çıkacaktır.
Позвольте допросить жюри, правда выплывет наружу.
Herşey kendi kendine ortaya çıkacaktır.
Всё откроется в свой черёд.
şansın, ortaya çıkacaktır.
Она скоро появится.
Öyküyü diğerlerine anlattığında grup içinde, bu evin perili olduğu fiıkri ortaya çıkacaktır.
Когда он ее расскажет остальным, выдумка с призраками должна отразиться на группе.
Onu düşünmeyi bir an bile bırakma çünkü o an ortaya çıkacaktır.
Ќе переставай думать о нем ни на секуду именно в эту секунду он может по € витьс €.
Gerçek Kanat Tanrıçası o ise ejder zırhı tekrar ortaya çıkacaktır.
Если она Крылатая Богиня, Доспех Дракона появится снова.
Ayrıca yeşil olduğundan cevher gibi gözlerini daha da ortaya çıkacaktır.
А этот сливовый цвет акцентирует внимание на твоих сияющих глазах.
Şimdiye kadar 20 kez keşfedildiği ortaya çıkacaktır.
- Наверное, ты уже двадцатый.
Hayır, Tony. Ama her an ortaya çıkacaktır, eminim.
О нет, Тони, нет, но он появится в любую минуту, я уверена.
Ha ama, intikamını aldıktan sonra ne olacak dersen eminim, derinlerdeki gizli sızı tekrardan ortaya çıkacaktır.
Но что будет после того, как ты отомстишь? Забытая боль наверняка вернётся снова.
Eğer oylar yeniden sayılırsa her şekilde seçimi Gore'un kazandığı ortaya çıkacaktır.
Даже если пройдет пересчет голосов, победа останется за Гором.
Eğer bu saçmaIıktan KIein sorumIuysa, ortaya çıkacaktır.
И в процессе расследования будет установлено, виновен ли Клейн.
Eğer onu kaçırırsak, ortaya çıkacaktır.
Мы можем её захватить, и тогда он будет вынужден вылезти из своей дыры.
Halk Sağlığı işçileri ve muhabirler varken hatta kendi kızgın polislerim varken muhakkak ortaya çıkacaktır.
У нас тут и работники здравоохранения, и репортер... и мои собственные обозленные подчиненные, все равно все всплывет.
Oh, eminim bir yerlerde ortaya çıkacaktır.
Думаю, с ней все в порядке.
Gün doğumu kadar kesin, Jack Sparrow, Singapur'da ortaya çıkacaktır.
Ясное дело. Джек Воробей как пить дать в Сингапуре.
Eğer doğru söylüyorsan,... Kira'nın gizli tutmak istediği cinayetler de ortaya çıkacaktır.
Я буду вести свое расследование дела Киры. кто из нас быстрее.
1930'lardaki Büyük Buhran'a kıyasla daha kötü bir krize davetiye çıkarırsa, şahsen ben şaşırmam, çünkü bu seferki spekülatif bir balondan çok, doğanın zoruyla ortaya çıkacaktır.
Лично, я не буду удивлен, если это запустит другую Великую Депресию, сравнимую с одной из 1930х, если не хуже, так как эта будет вызвана скорее природой, чем спекулятивным пузырем.
Hatta eğer Paul'a gelmemesini söylersem, en sonunda ortaya çıkacaktır.
Даже если я запрещу Полу приходить, он все равно появится здесь рано или поздно.
Çocuk iyileşince Cuddy'in haklılığı ortaya çıkacaktır.
Как только ребенка вылечат, Кадди больше не сможет на меня давить.
Serumları sağlayan oysa Oliver büyük bir ihtimalle başka almak için ortaya çıkacaktır.
Если она создатель препарата, наиболее вероятно, что Оливер может снова там появиться.
Bunu hiç düşünmemiştim. Eğer doğru söylüyorsan,... Kira'nın gizli tutmak istediği cinayetler de ortaya çıkacaktır.
Я даже не думал о таком. нежели сердечными приступами.
Sorun değil. Eğer Kira değilsen, yakında ortaya çıkacaktır.
Не беспокойся.
Eminim ortaya çıkacaktır.
Я уверен она объявится.
Sonra dedim ki ; bela neredeyse orada ortaya çıkacaktır.
И решила : "Ищи неприятности, и он сам объявится".
Bu senaryodan parayı çıkardığınızda, çok hem de çok farklı dürtüler ortaya çıkacaktır.
Но если забрать деньги со сцены появятся другие мотивы, совершенно другая мотивация.
Ortaya çıkacaktır.
Он объявится.
Tedavi işe yarasa bile hastalığın gene ortaya çıkacaktır.
Всё это бесполезно, Джон. Рак всё равно вернётся.
Yakında ortaya çıkacaktır.
Он проявится.
Ünlü olursan, ortaya çıkacaktır.
Стань знаменитым и она объявится.
- Ortaya çıkacaktır.
- Найдется.
Sanırım Mademoiselle Pauline'in parasının yok olup, harcayanın da siz olduğu ortaya çıkacaktı.
В то же время Вы понимаете, что деньги мадемуазель Полин уплывают от Вас. Поэтому Вам нужно скорее получить их.
Yeteneklerimizle ilgili gerçek bir gün mutlaka ortaya çıkacaktır.
Правда о наших способностях всегда выясняется в один прекрасный день.
Ironheart henüz ortaya çıkmamışsa da çıkacaktır.
Если Айронхарта здесь еще нет, то он появится.
Ortaya çıkacaktır!
Он выйдет!
Ortaya çıkacaktır.
Он где то появится.