Ote tradutor Russo
2,194 parallel translation
Katilin kim olduğuyla ilgili makul bir şüpheden öte bir kanıtımız olana kadar hepiniz Kyle kadar suçlusunuz. Teşekkür ederim.
" до тех пор, пока мы не найдем достаточных доказательств вины убийцы, вы все так же виновны, как и айл.
Dediklerine gör Rumen genelevi bile daha disiplinliymiş. Bence bu çok ayıptan da öte.
Очевидно, ты можешь наблюдать больше дисциплины в румынском борделе, что я нахожу довольно грубым сравнением.
Aslında, kötüden de öte.
Вообще-то, больше, чем небольшой сбой.
Ciddiden de öte.
Более, чем серьезно.
İkinizi arkadaştan öte gördüm.
Да уж, я видел вас двоих - вы смотрелись больше, чем друзьями.
Sahi mi, "arkadaştan öte" demekle neyi kasdettin?
Да, а как именно выглядит "больше, чем друзьями"?
Akadaştan daha öte gibi.
Как больше, чем друзьями.
Bu saçmalıktan da öte.
Это просто верх глупости
Ve bir kaç mil öte de üstümüzde tutacağımızı?
И продолжали грабить на шоссе всего в нескольких милях?
Tereddütten daha öte- - Will Gardner'in çaldığı 45 bin dolar.
Больше, чем подозрения - Уилл Гарднер украл $ 45,000 15 лет назад ;
Fakat öte yandan, kira anlaşmasındaki kilometre sayacı ile yapılan mesafeyi karşılaştırdığımda 196 kilometre yol yaptığını buldum.
Но когда я сравнила пробег на одометре с договором аренды, выяснилось, что он проехал 122 мили.
Taşınmamızdan öte bir mevzu mu var?
Это же что-то больше, чем просто наш переезд?
- Evet. Öte taraftan bir Burgundiyalı ve bu dayanılmaz barış muamelesi...
Но затем было бургундское, и это нестерпимое мирное удовольствие...
Aynı denizin öte yanından bir haber gönderiyorum sana.
Шлю тебе привет с другого берега того же моря.
Bu aletlerle bunu başarmamız imkansızdan da öte.
А с таким оборудованием точно ничего не получится.
Öte yandan, devamı sabırsızlıkla beklenecek türde.
Но интерес всё равно большой.
Öte yandan SEC'deki kaynaklar bu sahteciliğin devasa boyutlarda olabileceğini söyledi.
однако наши источники уверенны, что последует разоблачение эпических пропорций.
Öte yandan 31 çekmeyi henüz çözemedim.
А вот рукой я не очень-то.
Geçmiş bir anın 8 dakika öncesini tasarladığını sanıyor ama durum bundan öte.
Вы думаете, что создали восемь минут прошлого, но это не так.
Ama öte yandan oturup da şöyle diyecek biri değildi :
А другая - в том, что он был не из тех людей, которые сказали бы :
Buradan öte tünellerde Bane'in adamları devriye geziyor.
Начиная отсюда люди Бэйна патрулируют туннели.
Öte yandan, başından beri hemfikir olduğum bir şey var.
Кстати, давай договоримся с самого начала?
- Gerçekten komikten öte, ironik.
Пожалyй, иронию.
Öte yandan herkes ebeveynlerinin ölmesini istemez mi?
Тем не менее, разве не все хотят, чтобы их родители умерли?
Benimki hoşlanmaktan öte.
Она мне больше, чем нравится.
Ama öte yandan, bizler bunun için buradayız.
Но послушайте, ради чего мы здесь.
Öte yandan... Evet...
Тем не менее, да.
Yazarım, doktorum nükleer fizikçiyim, kuramsal felsefeciyim fakat hepsinden de öte bir insanım.
Я писатель, врач, физик-ядерщик, философ-теоретик но прежде всего я человек.
Olanlar ise... Hayatını kurtardım, senin acınasıdan öte bir başkasını öldürme girişiminden sonra.
Так вышло, что я спас вам жизнь, когда вы неумело пытались отнять ее у другого.
O göte bülbül öte!
Посмотри на эту попку!
John, sence de dört yılın ardından akşam yemeğinden öte bir şey beklemiyor mudur?
Джон, ты не думаешь, что после четырех лет она надеется на нечто большее, чем просто ужин?
Öte yandan eski bir tıra düz kontak yaptırmak hala marşa bağlanan devrelere kısa devre yaptırmakla sağlanmaktadır.
С другой стороны, обход системы зажигания на старых моделях, всего лишь вопрос замыкания пары контактов на втягивающей стартера.
Öte yandan tırı kelebek gibi katlamak istiyorsanız hızlı gidip keskin dönüşler yapmak tam aradığınız şeydir.
С другой стороны, большая скорость и резкий разворот это то, что вам нужно если вы хотите, чтобы грузовик занесло. Оу!
Öte yandan hedefi hayatını kurtaracağına inandırdığınız cihaz moda falan dinlemez.
С другой стороны, датчик, который, как полагает цель, может спасти его жизнь, всегда в моде.
Zengin çocuk için bu, basit bir oyundan değil mi öte?
Ведь окажетесь вы иль мертвы, иль в плену!
Pekala, daha öte bir şey yapmadan hadi delirip, ıslanalım!
Не будем тянуть время. Давайте все намокнем и будем вести себя необузданно!
Masumiyeti ve saflığı sizi yok edebilecek tek şey. Öte yandan kurtuluşunuz da onun elinde Kraliçem.
В её невинности и чистоте твоя погибель, но они же таят в себе и твое спасение.
Öte yandan, sadece bir avuç medya kuruluşu binanın içine giriş hakkı elde edebildi ve deneyler yapılırken diğerlerinin girişine izin verilmeyecek.
Лишь небольшое количество СМИ получили разрешение на проход внутрь здания, и никому не позволили наблюдать за самим тестом.
- Öte yandan Sonya Kapoor'un kardeşi, Teji Singh... - aile, polis ifadesinde kaza olduğunu söylemesinden.. - memnun değil... açıklamasını yaptı
Между тем, брат Сонам Капур Тедж Сингх заявил, что семья не удовлетворена заявлениями полиции о том, что скорее всего это несчастный случай.
Öte yandan yardImIna ihtiyacIm var.
А с другой, нуждаюсь в твоей помощи.
Öte yandan cinsel performansıyla ilgili endişeleri azaldı.
в то же время его опасения о его сексуальной роли уменьшились.
Ama nerelerdeydin, buradan öte başka bir şey yokken?
Где ты был всё это время? Там? За гранью?
- Uygundan da öte.
Более, чем.
Hoştan öte bir şey. Çok etkileyici.
Не просто трогательно, это поразительно.
Öte yandan yanlış da bir şey yapmadık.
Больше ничего.
Müthişten de öte.
Более, чем потрясающая.
Her şeyden öte, yüce bir güç benim tarafımda.
В конце концов, на моей стороне высшая сила.
Yani bilirsin, o oynaşmalardan sonra eminim mutludan da öte olacaktır.
Ммм. Знаешь, когда все успокоится она будет куда счастливее, я уверена.
Ama hepsinden öte, Sforza'lar.
И прежде всего, Сфорца.
Kilise, soylular ve hepsinden de öte halk için.
Для духовенства, дворянства, но прежде всего, для простого люда.
O zaman ona münasebetsiz, kaba ya da çirkinden de öte olduğumu söyleyin.
Тогда... скажите ей, что я неподходящий, или грубый, или уродливый.