Parlak tradutor Russo
4,056 parallel translation
Zihinsel olarak parlak olduğum ya da keskin olduğumla ilgili bütün şöhretim aslında John'un özverili bir biçimde sağladığı olağanüstü karşıtlıktan geliyor.
На самом деле, моей репутации человека с острым и проницательным умом я обязан невероятному контрасту, который столь беззаветно обеспечивает Джон.
Adam, kızın üzerine doğru eğilmişti. Yüzü biraz garipti diyebilirim. Çenesi biraz parlak gibiydi.
Он склонился и разговаривал с ней, лицо у него было довольно странное, мне кажется, у него возле челюсти кожа блестела.
En parlak olan.
Вот она! Самая яркая.
" Yol gösterir kanatlı akbaba en karanlık günde, en parlak ışıkla.
" Крылатый гриф укажет путь, ярчайший свет разгонит тьму.
- En karanlık günde, en parlak ışıkla.
"Ярчайший свет разгонит тьму". Укажет путь.
"Yol gösterir kanatlı akbaba en karanlık günde, en parlak ışıkla."
"Крылатый гриф укажет путь, ярчайший свет разгонит тьму".
En karanlık günde, en parlak ışıkla.
Ярчайший свет разгонит тьму.
"En karanlık günde, en parlak ışıkla." Bunu düşün.
"Ярчайший день разгонит тьму". Подумай.
- En parlak ışık.
Ярчайший свет.
Parlak düşünce, Burkan.
Блестящая мысль, Бёркан.
Evet, birbiriyle geçinemeyen parlak ebeveynler, halasına, annesinden daha yakın, ölümlülüğe takıntıkılı, hiçbir şeye inanmıyor, hayatın anlamı olmadığı düşünüyor.
Да, блестящие родители, которые не ладили, более близок к своей тёте чем к матери, одержим смертностью, ни во что не верит ; находит, что жизнь лишена смысла.
Sanıyorum ki bu şu andaki en parlak firkir.
Думаю это не лучшая идея в данный момент.
Stanley, iskambil destesiyle çok parlak olduğun kadar, evlenme teklifinde berbatsın.
Стэнли, как бы ты ни был великолепен с колодой карт, ты ужасно делаешь предложение.
Ve sana elimden geldiğince, parlak ve esprili bir dahiyle birlikte yaşam sunabilirim.
Что касается того, что я могу тебе предложить, жизнь с блестящим и остроумным гением.
Önünde parlak bir gelecek var.
Тебя ждёт светлое будущее.
Birkaç yıl önce parlak bir çocuktu.
Несколько лет назад. Способный мальчик.
En parlak döneminde, binlerce hayranı varmış.
"Шесть Объединенных Кланов Фу Шаня", в котором были тысячи учеников в период своего расцвета.
Çünkü bir oyuncak kasabada, herşey parlak ve harika kalır, tam istediğim gibi.
Потому что в городе игрушек всё блестящее и замечательное, как я и хочу
"Ara o zaman, optik camla takip eden parlak adamdan bir şey öğrenilmez."
" Но звездочетов ты не слушай, Не верь в ученые слова :
Gece gündüz demeden Parlak Dağ üssüne gidip gelirdi.
Он ехал день и ночь, пока не добрался до подножия Коптящей горы.
Senatör Wilton doğal gaz endüstrisinin en parlak destekçilerinden biridir.
Сенатор был одним из самых горячих сторонников индустрии природного газа.
Roman, sen parlak bir genç adamsın.
Роман, ты умный молодой парень.
Ama senin geleceğin parlak.
Я бы хотел, чтобы ты был пристроен.
- Sarı ve parlak.
- Желтая. Солнечная.
Parlak çubuğunu al ve evine dön.
Бери свою светящуюся палочку и иди домой.
En parlak çaginda Britanya imparatorlugu insanligin bildigi en muktedir güçtü.
На пике развития Британская империя была мощнейшей державой из всех существовавших.
"Oraya çocukken giderdim. O zamanlar yabanarısı parlaktı." " Parlak sarı, küçük arı.
Я ходила туда, когда была совсем мала, в те времена тот шмель сверкал, ярко-желтый мальчуган, теперь свой свет он потерял.
Evet, parlak, renkli, bir düğme gibi sevimli, popo tadındır.
Яркий, цветастый, милый как кнопочка, на вкус как задница.
Biz parlak ciltli ve sarı saçlı dört tatlı çocuktuk.
Мы были четырьмя прекрасными детьми, со светлыми волосами и фарфоровой кожей.
Neden bu masa parlak görünüyor?
- Отчего этот стол выглядит отполированным? - Я тщательно протерла его.
Başka parlak fikrin var mı?
Есть какая-нибудь блестящая идея?
Vermeyecektim ama bu parlak bir planım olmadan önceydi.
Не хотел. Но это было до того, как у меня появился отличный план.
- Çok parlak, çok yeni.
— Слишком яркая, слишком новая.
# #.Hadi parlak yıldızları sayalım. # # # #.Gece parlak olur gökyüzü. # #
Можно ли сосчитать звезды, сияющие в ночном небе?
# #.Parlak yıldızları sayar mısın? # # # #.Gecenin parlayan gökyüzü?
" Можно ли сосчитать звёзды, сияющие в ночном небе?
# #.Tanrım, Tanrım, göster işaretini. # # # #.Benim parlak gözlerime. # #
И только Господь наблюдает за всеми своим всевидящим взглядом.
# #.Tanrım, Tanrım, göster işaretini. # # # #.Benim parlak gözlerime. # #
" И только Господь смотрит за нами своим всевидящим взглядом.
40 bin yıllık insan nesli boyunca parlak bir kuyrukluyıldızın ortaya çıktığına kabaca 100 bin kez tanıklık edilmiş olmalı.
За 40 тысяч поколений человечества было примерно 100 тысяч появлений яркой кометы.
Eski Yunanlı gökbilimcilerin en parlak yıldızlarla ilgili gözlemlerini inceledi.
Он изучал наблюдения древнегреческих астрономов самых ярких звезд.
Oh! Parlak metal kıçımı ye!
Укуси мой блестящий металлический зад!
Onlar parlak, atletik ve sevilen çocuklardı.
Они были веселыми, спортивными, популярными мальчиками.
Postumuzu kurtarmak için en parlak fikrin bu mu Barry?
Это и есть твой блестящий план по спасению наших шкур, Барри?
Ve işte istenilen kıvam. Parlak ve vıcık. Glossy and wobbly.
Желательная консистенция... блестящая и упругая.
! Hadi ama. Parlak sarı bir motosikleti nereye saklayabilirim ki?
Да брось, ну куда я мог спрятать ярко желтый мотоцикл?
Kim bu parlak saçlı, uzun yüzlü?
Кто эта девушка с блестящими волосами и печальным лицом?
Uzundu. Siyah bir maskesi bir şapkası, eldivenleri ve parlak ayakkabıları vardı.
Он, он был высоким на нём была чёрная маска и... и шапка, он был в перчатках... и начищенных туфлях.
Hadi gidelim. Düşünüyorum da, katil parlak ayakkabı giyiyor yüksek kalite silah kullanıyor ve sokaktan kimse onu tanımıyor mu?
Так что я думаю наш парень носит блестящие туфли, пользуется новейшим оружием, и никто о нём на улице не знает?
Pepper parlak ayakkabılar giymiyordu.
Пепер не носил блестящих туфель.
Lydia, gözümün korktuğunu görebilecek kadar parlak değil. Genelde Roman'ı.
В основном, Романа.
Şuradaki parlak yıldızı görüyor musun?
Видишь там яркая звезда?
Gördüğün gibi ekibim parlak ve işini bilen askerlerden oluşuyor.
В моем взводе, умные, обученные солдаты.