Programlar tradutor Russo
1,119 parallel translation
Sanal oda programları yazmak, özellikle daha "samimi" türler...
Авторы программ, особенно эротического содержания,
Amcamın özel programlarında birini ödünç aldım.
Я одолжил одну из личных программ моего дяди :
Bunlar sanal oda programlarını işletme kodları.
Здесь коды для активации программ голо-комнат.
Yıllar sana iyi davranmaya ilham perin esin vermeye devam etsin ve birileri hikayelerinden sanal programlar yapsın ki latinum içinde yüzmeye başlayabilesin.
Пусть годы будут к тебе добры, пусть твоя муза тебя вдохновляет, и пусть кто-нибудь сделает голопрограмму из одной из твоих историй, чтобы ты начал загребать латину.
Programları iptal edildikten sonra hayatları kötüye gitti.
Их жизнь не была сладкой после прекращения съемок сериала.
Gizli olmayan programları eliyorum.
уничтожаю секретные файлы.
Şifreli programları okuyabilen 15 terminal var.
Пятнадцать терминалов работают с секретными программами.
Remora hava programları için geliştirildi alçak yörüngeli mekiklerle kenetlenmek için.
"Ремора" была создана для космоса точнее, для низкоорбитальных стыковок с шаттлом.
Herkes, iştah kesme programları izleyip, buna sağlıklı diyor.
Кажется, что они умирают с голоду.
Kanepeye oturup bir taraftan ruh sömüren programları izlerken o lanet abur cuburları zıkkımlanmayı seçin.
Сиди на диване и смотри отупляющие и опустошающие телеигры, набивая рот дерьмовой едой.
Dev telleri saymazsak tabii. Ayrıca sanırım şifreli kanal programları için çok güzel bir fikir daha geldi aklıma.
разделённом лишь большой изгородью и я думаю что у меня есть ещё одна неплохая идея для кабельного ТВ.
G'Kar'a, aksini tavsiye etmeme rağmen anavatanlarına yapılan bombardımanı senin düzenlediğini ölüm kamplarının, genetik temizleme programlarının bizzat senin fikrin olduğunu ve beş, altı milyon Narn'ın ölümünden senin sorumlu olduğunu kanıtlayan belgeler verdim.
Я дал Джи-Кару документы, которые доказывают, что вы организовали бомбардировки Нарна вопреки моему совету что вы лично были замешаны в создании лагерей смерти и программ по генетическому очищению что вы лично ответственны за смерть пяти или шести миллионов Нарнов.
Beyzbol, televizyon programları. eski savaş öyküleri.
Бейсбол, телепередачи, истории про войну...
Bana Doktorla aynı matrise sahip olduğunu söylemiştin. Uyarlanabilir çok yönlü matris, evet. Tüm ATH programlarına bir teşhis aracı olarak hizmet etmek için.
Да, поэтому начинайте думать о его схемах памяти, голо-процессорах, базе данных, его матрице...
Kilisemiz tarafımızdan onaylanmış çağdaş okul programlarını bu yıl uyguluyor musunuz?
Вы знакомы с новой... школьной программой, которую одобрило министерство в этом году?
Girmesi kolay programlar varmış diye duydum. Bilmiyorum.
Мне кажется, это надо сделать.
Umuma açık programlarınızı iptal etmekle başlamalıyız belki de.
Может, вам не стоит появляться на публике?
TV programları gördüm insanlar silahlı olduklarında onlara dinliyorlardı.
Понимаете, я видел по телеку как они стреляют из ружья и на них обращают внимание.
TV programlarının birinde olabilir miydim?
Значит, я мог бы вести телешоу?
Tamam, madem radyoculuk yapmak istiyorsun, danışma merkezi Boston Üniversitesinde iletişim programları olduğundan bahsetmişti.
Хорошо. Если ты хочешь попробовать пробиться в радио, в центре рекомендации сказали что есть программа коммуникаций в Бостонском Университете.
Bana özel askeri programların bir listesi gerekiyor.
Мне нужен список специальных военных программ.
Özel Askeri Programlar.
Специальные армейские программы.
Yani televizyon haberlerinin ve eğlence programlarının farklı şeyler olduğu önermesinden yola çıkarak kendi konumunuzu tanımlıyorsunuz, öyle mi? - Evet.
Вы утверждаете, что ситуация с новостями и телеразвлечениями две совершенно разные вещи?
Haber programlarının heyecanlı, egzotik ve hatta seki olması gerektiğinin farkındayım.
- Она справится. Показы новостей действительно должны быть экзотическими и даже сексуальными.
Bu programları neden bizim yazmamız gerekiyor?
Почему мы должны сочинять эти программы?
Sadece oyun programlarını Commodore 64'ünde düzenlemiştin.
Ты записывал расписания игр на своем Commodore 64.
Toplu halde patlamaya programlarız. Bir gemi için 20-30 adet.
Мы запрограммируем их на синхронную детонацию, по 20 или 30 мин на каждый корабль.
Bu Sanal-güverte programlarını benim yaratmamı mı öneriyorsun?
Вы предлагаете мне заняться созданием программ для голопалубы?
Ondan sonra dürüstlükle ilgili tali programlar devreye girmiş.
Затем его этические подпрограммы дали сбой.
Fox şimdiden ona "En Ölümcül Araba Kazaları" ve "Oral Ofis" programları arasında bir zaman ayırmayı teklif etmiş.
Канал Fox дал ему эфирное время между "Самые смертельные автокатастрофы" и "Устный офис"
Bu sıradan programlar!
Проклятье, это же программа идущая без повторов!
Onun holosüit programlarını.
- Эти его голограммные программы.
Eğer kontrol edersem... diğer programları da, güvenlik protokollerini kapatarak çalıştırdığını bulur muyum?
Если бы я проверила... я бы обнаружила, что вы использовали другие программы также без протоколов безопасности?
Ne türden programlar çalıştırdığı hakkında fikrin var mı?
Есть мысли, какие программы она запускала?
Birilerinin kişisel sanal güverte programlarını eşelemekten nefret ederim, ama neler olduğu hakkında bize bir şeyler söylemeyecekse, geriye başka bir seçenek kalmadığını düşünüyorum.
Мне крайне неприятно копаться в чьей-то персональной программе голодека, но если она не скажет нам, что происходит, я не думаю, что у нас есть выбор.
Sanal güverte programlarını, güvenlik protokolleri olmadan çalıştırdın.
Ты запускала программы на голодеке без протоколов безопасности?
Ondan sonra, programı kapatıp, güvenlik protokolleri kapalı olan, tehlikeli programlar çalıştırmaya başlamışsın.
После чего ты выключила её и начала запускать наиболее опасные программы из тех, что смогла найти, с отключенными протоколами безопасности.
Yaşayan bir hücre gibi, bağ'ın programlarına saldırıyor.
Он нападает на программы винкулума, словно они - живые клетки.
Müzikten hoşlanırsan, işimiz bittikten sonra, bazı opera programları çalıştırabiliriz.
Если вам нравится музыка, мы можем запустить несколько оперных программ, когда мы закончим.
Önce işletim programlarıyla başlamam gerekiyor.
Так. Полагается начинать вот с этих программ.
- Duyusal programlar.
- Сторожевые программы.
Kalın, beton duvarları vardı. Yan komşunuz yüksek sesle yarışma programları seyrederken 30 santimetrelik duvar kalınlığı önemli oluyor.
Бетонные стены... полезны, когда старушка-соседка вынимает слуховой аппарат и врубает музыку на полную мощность.
CBS Haberler, programları 60 Dakika'da bir röportajı yayınlamayacağı için ağır şekilde eleştiriliyor.
Си-Би-Эс подверглась критике, отказав по - местить интервью в программе "60 минут".
Öyle bir virus programlarım ki ortalığı altüst eder.
Я мог бы запрограммировать вырус, который вычистит это место надолго.
Adamlarımız Japonya'dan bu NEC ile döndüler içinde Microsoft programları yüklü.
Наши ребята возвращаются из Японии с этими НЭКами и на них загружены программы Майкрософт. Ваши Майкрософтовские программы.
Putperestler sekse, ölüme ve dine meraklıydı... tuhaf bir biçimde, gece programları gibiydiler.
А язычникам нравились секс, смерть и религия В интересном разрезе, подходящем для полуночных историй. О, и друиды!
Resimleri, hikayeleri, belgeselleri, filmleri, programları, televizyon şeyleri.
Картины, рассказы, документальные фильмы, программы...
Ona yaşadığı şehre gidip, onunla tanışacağını yazmış. Ama onların programlarından haberdar olan diğer kardeş daha önce gitmiş.
Второй брат, зная об этом, пошел первым.
Hard Copy'i izliyordum, ve beni buldukları zaman sonsuza kadar kötü tv programları izleyen ölü kız olarak kalacağımı sandım.
- Я смотрела телевизор и вдруг подавилась и я подумала, что когда меня найдут, то по моему телику будут идти самые тупые шоу.
20 dakika boyunca gelecek programlar gösterildi.
До фильма 20 минут рекламы.
Programlar % 100 gerçekler.
Он будет настоящим на 100 %.