Ücretleri tradutor Russo
133 parallel translation
Madencilerin ücretleri elinde mi? Evet, efendim.
- Деньги для горняков привёз?
Toptancılar düşük ücretleri için daha fazlasını istiyorlar. Yaşlı adamları kandırıyorlar.
Скупщики рыбы платят гроши, но хотят получить все больше и больше улова.
Filomuzun savaşçılarımız sayesinde hayatta kaldığından emin olun...' Yolculuk ücretleri lütfen.
ылеца, йоййимос сумацеялос.
Heyecanlı olduğunuzun farkındayım ama gerçekten yaşınızı bilmiyor musunuz? ' - Yolculuk ücretleri lütfen.
та меа диадидомтаи сам амелос се йахе цымиа тоу стокоу.
- Yolculuk ücretleri lütfen. 'Eskiden bunu düşünürdüm ama
йаи тыяа, г сумаяпастийг йатакгнг.
Bahse girerim sadece buralarda dolaşıp ücretleri toplamaktan çok daha fazla sorumluluğun vardır.
ха одгцгсы аутоус тоус амхяыпоус лайяиа апо тгм амекегтг йатадиынг соу. аутг г жымг. йати лоу хулифеи аутг г жымг.
Tüm masrafları ben karşılarım- - yemek, oda, giriş ücretleri.
Я покрою все твои расходы - жратву, жилье, вступительные взносы.
Test, ameliyat ve doktor ücretleri ayrı ücretlendirilecek.
Плата докторам, а также за тесты и за операцию будет указана отдельно.
Tek başına fazla mesai ücretleri kamu güvenlik bütçesini aştı bile. Ve sonra Numara 26'nın kaçırılması oldu!
Сверхурочные издержки почти полностью опустошили бюджет на безопасность
Astronomik vizite ücretleri vardır.
Он берёт астрономические суммы.
Faks ücretleri, suit 2571. 15 Ocak 2021, 11 : 15'ten, 11 : 30'a kadar.
Отправленные факсы, номер 2571... 15 января 2021... с 23 : 15 по 23 : 30.
Bu ülke uzun zaman önce alınmış, satılmış ve ücretleri ödenmiştir.
Эта страна была куплена и продана уже очень давно.
Avukat ücretleri ve olası cezai yaptırımların kat kat fazla olabileceği düşüncesiyle...
- Из-за судебных издержек... карательные и возможные тройные убытки, которые идут с иском...
Mahkeme masrafları... avukatlık ücretleri, yöntemlerin suiistimali mahkemeyi boşu boşuna uğraştırma...
Переходим к судебным издержкам и санкциям.
Siz tüm bankalar aynısınız hepinizin gizli ücretleri ve hizmet bedelleri var.
Все вы, банки, одинаковые с вашими скрытыми процентами и платой за обслуживание.
Marty, sadece senin için ücretimizi dakikası 40 sente düşürdük ilk dakika 2.99, bütün uzun mesafe ücretleri geçerli.
Только для тебя, Марти, мы снизили расценки до сорока центов в минуту, за первую - два девяносто девять, потом по сорок.
Merhum dostumuz Andras Aradi'nin bırakmış olduğu talimat üzerine, "Hüzünlü Pazar" ın telif ücretleri eşit olarak size ödenecektir.
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье " будут разделены поровну между вами.
Biliyorsun, çiftliği işletmek, ücretleri ödemek için paraya ihtiyacımız var.
Чтобы содержать ферму и платить людям, нужны деньги.
Profesör Walsh, adrenalini spor yapmaya benzetiyor. Hem de fahiş spor salonu ücretleri olmadan.
Профессор Уолш говорит, что адреналин это как упражнение, только без непомерной платы за тренажерный зал.
Herhalde avukatlık ücretleri yükselmiş.
Я надеялся на другой тариф для себя...
Çalışanların ücretleri önemlidir.
Зарплата моих рабочих важна.
Giriş ücretleri 14 $ lütfen
Входной билет стоит 14 долларов, пожалуйста.
Ama bahsettiğin diğer önemsiz işlere gelince... Davalarını bekleyen senin gibi insanlar tarafından yapılıyor. Yasal ücretleri ancak böyle karşılayabiliyorlar.
А то, о чем вы спросили, делают такие, как вы, в ожидании суда, иначе им не оплатить наших услуг.
Organ nakli ameliyatı, doktorların ücretleri, ameliyat öncesi ve sonrası bakım ve ilaçlar için en azından 250 000 dolar gerekiyor.
Операция, работа врача, послеоперационный уход, медикаменты... Всё вместе обойдётся в 250 тысяч долларов.
Ceza almasa bile avukat ücretleri yüzünden çiftliği kaybeder.
и не взирая на то, выкрутится он или нет, он потеряет ферму, чтобы оплатить судебные издержки.
Fakat eğer bu ücretleri maluliyet maaşından keserler.
Но они могут лишить тебя медицинской надбавки к пенсии.
Sadece sahneye çık ve Felix ücretleri toplarken cilveli görün yeter.
Тебе придется только жеманничать, пока Феликс собирает деньги.
Sponsor sermayesi, aydınlatmalar, itiraf ücretleri.
Спонсорские деньги, рекламу, доходы от зрителей.
Şu ana kadar evlat edinme ücretleri için 50.000 dolardan fazla harcadım.... ve ben, bu kalp ağrısına bir daha katlanamam.
Я потратила 50 тысяч долларов. Не хочу опять погружаться в эту трясину.
Ellsworth mülkiyet hakkınızı desteklemek üzere... arazinizdeki ücretleri belirleyebilir.
Элсворт за умеренную плату будет там работать, чтобы вы не потеряли право владения.
Biraz daha fazla mesai yapalım ücretleri de merkez ödesin.
Предлагаю повысить сверхурочные... и будем доплачивать детективам убойного и оперативникам в округах.
Sonra avukat ücretleri de var. Ve tek derdimiz uyuşturucu da değil.
А ещё надо платить адвокатам, и не только по делу о наркотиках.
Otel ücretleri çıldırmış gibi günümüzde.
А цены там неслыханные.
Geçiş ücretleri için fiş almayı unutmayın!
И не забудьте взять квитанции за проезд!
Yatak ücretleri en düşük seviyeden karşılanacaktır.
Да они издеваются. Раскладушки выдаются на первом этаже.
Gerçek şu ki, bu adamlar her tarafa para harcıyormuş. Yatırımlar, politik bağışlar, danışmanlık ücretleri...
Оказалось, что они тратили деньги на все подряд... инвестиции, спонсирование политиков, выплаты консультантам...
İnşadan sonra, arsanın satımı, teslim ücretleri, altı civarı olması lazım.
Так, с расходами на стройку, покупку земли, завершение сделки почти шесть сотен выходит.
Hoochie Coochie'nin telif ücretleri geldi mi?
Любой король получается из бабников?
Bu yüzden şimdi ücretleri ödenmezse, hemen işi bırakıp gidebilirler.
" ак, если они не получают награду врем € от времени, они просто забирают свою рабочую силу
Öyleyse anlaştık. Şu andan itibaren artık bütün ATM ücretlerine, özgürlük ücretleri denecek.
Итак, договорились, с этого момента, все банковские платежи теперь называются свободными расходами.
Ekonomik kriz var, yakıt ücretleri uçtu.
Экономика в беспорядке, а расходы на топливо на первом месте.
Doküman şöyle diyordu : "Kölelik, işgücünü elde tutmak ve işgücünün ihtiyaçlarını ortaya koymaktır, Avrupa'nın planı ise, sermayenin, ücretleri kontrol ederek işgücünü kontrol etmesidir" demekteydi.
"Рабство — это обладание рабами и, вместе с тем, забота о них, в то время как Европейский план контролирует рабочих капиталом через их кошельки".
Yani, elbiseler, uçuş ücretleri, kulüp toplantıları için özel şaraplar?
Ну, платья, авиабилеты, подарки из винных клубов?
Vize ücretleri için bir sürü para ödememiz gerekecek.
Оплата твоих виз обойдется нам в состояние.
Doğru ya... Avukat ücretleri.
А, да - - судебные издержки
Blekuire de herkes anla Bu ortalama ücretleri Lesher.
Любой в Блэкуире понимает, что значат обвинения Лэшер.
O bir posta işçisi olduğunu açıkladı felç yavaş yavaş babası hareket edemiyordu yapma... ve ücretleri kaybetti.
Его отец служил раньше почтмейстером. Паралич забрал половину его тела, и его оклад полностью.... И сестра!
Giriş ücretleri, işlem ücretleri, ceza paraları derken elimde çok fazla para toplanıyor.
Все эти вступительные взносы, комиссионные, пени, я по сути... Я собрал целую кучу денег.
- Torchwood'un ücretleri Kraliyet'ten.
Торчвуд финансируется Короной.
Tüm masrafları ve ücretleri ödemem mümkün değil.
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
Bütün paranı alacaklar! Sağlık ücretleri çok artmış.
Они нас грабят, цены на лекарство непомерно высокие.