Fading перевод на испанский
1,095 параллельный перевод
Mmm, it's fading again.
Mmm, está desapareciendo de nuevo.
Yes, it's fading.
Sí, está desapareciendo.
His pulse is fading.
Su pulso se debilita.
Captain, there's no reason for it, but the engines are fading out.
Capitán, no hay una causa, pero los motores están apagándose.
Ship's life support systems fading.
Los equipos de mantenimiento de la nave se apagan.
She's fading.
Se va la onda.
Before we get too far apart, and our signals start fading,
- Antes de que nos alejemos y la señal se debilite.
You keep fading in and out.
Parece que se pierde la señal.
... is fading for many of the men who've been trapped underground in what's becoming the biggest disaster in South African mining.
... se desvanece para muchos de los hombres atrapados en lo que será uno de los mayores desastres de la minería sudafricana.
They aren't crybabies. They die like that, just fading away.
"Allí no somos llorones, te mueres así, poco a poco,"
This girl seems to be fading too.
Esta chica también parece desvanecerse.
My blood lust is fading.
Mi deseo de sangre se apaga.
The guitar sings without fading, Yet the commander rushes forth.
Todavía una guitarra brama, pero el jefe a caballo ya está.
- ( SUTEKH ) No! - Go. ( ECHOING, FADING CRY )
- ¡ Nooooooooo!
But Samson's face is fading away.
Pero el rostro de Samson se desvanece.
With the recession, interest in Future Cities and Model Couples is fading, so if TV audiences think you're in danger, they'll be outraged and forget about all the rest.
Con la recesión, el interés en las Ciudades del... Futuro y en Parejas Modelos se está cayendo,... entonces si la audiencia de la tele pensar que están en el peligro,... estarán resentidos y se olvidarán del resto.
He's dying. His body's fading away fast.
Se está muriendo, ¿ no lo habéis visto?
And yet the setting sun of this city left, in places, a few glimmers... of light as we watched the fading of its final days, finding ourselves within surroundings that would soon be swept away, enraptured with beauties that will never return.
Y, sin embargo, el sol poniente de esa ciudad... dejaba en ciertos sitios algunos fulgores, cuando mirábamos pasar sus últimos días, encontrándonos ante un decorado que pronto sería desmontado, y ocupado de maravillas que ya no volverán.
Signal fading, sir.
Señal disminuyendo, señor.
I want what we saw, fading to black from where I told you.
No quiero más que lo que hemos visto con el fundido marcado donde te he dicho.
Gaze upon the blood, smeared on the ground, if your anger is fading from a justified rage.
Evoca la sangre empapando la tierra si languidece en ti la ira del justo furor.
He's fading rapidly.
Se está consumiendo rápidamente.
I was holding a thing in my hand With a flame that kept fading.
Llevaba una cosa en mi mano, con una llama que se apagaba.
¶ when twilight is fading ¶
¶ Cuando el crepúsculo se desvanece ¶
That glow is fading, the light extinguished.
Ahora palidece el fulgor, se apaga la luz
My circuits are fading :
Mis circuitos están fallando.
Fanatic ethnic or religious or national identifications are difficult to support when we see our planet as a fragile blue crescent fading to become an inconspicuous point of light against the bastion and citadel of the stars.
Los fanatismos étnicos, religiosos o nacionales son difíciles de mantener cuando vemos a la tierra como una frágil medialuna azul desvaneciéndose hasta ser sólo un punto de luz sobre el bastión y la ciudadela de las estrellas.
Your power's fading, Ming.
Tu poder se está desvaneciendo, Ming.
You know how bitchy queers get when their looks start fading...
Los maricas se amargan cuando envejecen.
And a fading actress who fled the talkies
y una actriz de películas mudas?
the old year is quickly fading to a memory and the new one, we hope, will bring peace and prosperity for all.
El viejo año se está desvaneciendo en la memoria y esperemos que el nuevo nos traiga paz y prosperidad para todos.
In quest of this fading light, I went abroad travelling by slow but not easy stages through Mexico and Central America.
En busca de esa desvanecida luz, me fui al extranjero... viajando en etapas lentas pero nada fáciles por México y América Central.
Found on a fading album page, Dim will it seem and enigmatic,
Encontrado en una descolorida página, Dim parece enigmático,
Night is fading I can discern no more
La noche se aleja ; ya no distingo
A feast of a fading experience.
La fiesta de una experiencia religiosa en peligro de extinción.
Talking of entropy, what happened last night in the sanctum, the statue fading and struggling,
Hablando de la entropía, lo que pasó anoche en el santuario, la estatua desvaneciéndose y luchando,...
- The picture's fading.
- La imagen de la decoloración.
[Siren Fading] - This is what started it. - Eh?
¿ Esto es lo que empezó todo?
Fading fast, sir.
Decrece con rapidez, señor.
Contact fading to starboard.
Se pierde la señal a estribor.
Fading, sir.
Se está yendo.
It's fading.
Está desapareciendo.
What we did is fading
Lo que hicimos se desvanece
Magic, magicians - it's all fading from the world.
Magia, magos... Todo está desapareciendo del mundo.
You are fading from my picture, Mr. Bond.
Estoy perdiendo su imagen, Sr. Bond.
You're all fading.
No sobrevivirá a la cirugía con esa fiebre.
It's fading, all fading away.
Cada vez es más borrosa.
That's why it keeps fading.
Por eso se desvanece.
- You're fading out.
- Le estamos perdiendo.
In this case, we will probably have one of the last feature films... with authentic natives in it. They are fading away very quickly.
probablemente esta sea la última película... con autenticos indios nativos... estan desapareciendo rápidamente.
It's fading. - Is all my magic spent?
- Toda mi magia se había ido?