Hamlet перевод на испанский
1,750 параллельный перевод
Something have you heard of Hamlet's transformation.
Algo habéis oído de la transformación de Hamlet.
Go, bring these gentlemen where Hamlet is.
Id, llevad a estos caballeros a donde Hamlet.
- that I have found the very cause of Hamlet's lunacy.
... que he hallado la verdadera causa de la locura de Hamlet.
Came this from Hamlet to her?
¿ Esto se lo ha enviado Hamlet?
"Most dear lady, whilst this machine is to him, Hamlet."
"Queridísima dama, mientras este cuerpo viva, Hamlet".
"Lord Hamlet is a prince out of thy star. This must not be."
" El señor Hamlet es un príncipe alejado de tu esfera.
You go to seek the Lord Hamlet. There he is.
Si buscáis al señor Hamlet, ahí está.
Sweet Gertrude, leave us too for we have closely sent for Hamlet hither..... that he, as'twere by accident, may here affront Ophelia.
Dulce Gertrudis, déjanos tú también pues hemos dispuesto que al venir Hamlet aquí...
And for your part, Ophelia, I do wish that your good beauties be the happy cause of Hamlet's wildness.
En cuanto a ti, Ofelia, desearía que tu belleza fuera la feliz causa de la locura de Hamlet.
You need not tell us what Lord Hamlet said. We heard it all.
No tienes que decirnos lo que ha dicho el señor Hamlet.
- I have nothing with this answer, Hamlet.
- Ni vuestros capones comen así.
These words are not mine.
- No entiendo esa respuesta, Hamlet.
Hamlet, thou hast thy father much offended.
Madre, ¿ qué pasa?
Mother, you have my father much offended.
Hamlet, has ofendido gravemente a tu padre.
Proclaim no shame when the compulsive ardor gives the charge since frost itself as actively doth burn, and reason panders will. O, Hamlet, speak no more.
No hables de vergüenza cuando la indómita pasión se enciende pues el mismo hielo también arde y la razón sirve al deseo.
Thou turn'st mine eyes into my very soul and there I see such black and grained spots as will not leave their tinct.
Hamlet, no hables más. Has vuelto mis ojos al fondo de mi alma y en ella veo manchas negras y profundas que no pueden borrarse.
No more, sweet Hamlet.
Esas palabras se me clavan como puñales.
A murderer and a villain a slave that is not twentieth part the tithe of your precedent lord, a vice of kings a cutpurse of the empire and the rule that from a shelf the precious diadem stole and put it in his pocket.
No sigas, dulce Hamlet. Un asesino y un infame un canalla que no Llega a los talones de tu anterior señor un payaso de reyes, un ladrón del imperio y su gobierno que robó la preciosa corona del estante y se la metió en el bolsillo.
Speak to her, Hamlet. How is it with you, lady?
Habla con ella, Hamlet.
Forgive me this my virtue for in the fatness of these pursy times virtue itself of vice must pardon beg yea, curb and woo for leave to do him good. O Hamlet.
Perdóname por mi virtud pero en esta época de molicie y pereza, la propia virtud ha de pedir perdón al vicio inclinarse y cortejarlo para que la deje hacer el bien.
What, Gertrude? How does Hamlet?
Ay, mi señor, lo que he visto esta noche.
Hamlet in madness hath Polonius slain and from his mother's closet dragged him.
Guildenstern. Amigos, id a procurar más ayuda.
- Who calls on Hamlet?
- ¡ Hamlet, señor Hamlet!
Lord Hamlet!
Calma, ¿ a qué tanto ruido?
O, here they come.
- ¿ Quién Llama a Hamlet? - ¡ Señor Hamlet!
At supper? Where?
- Bien, Hamlet, ¿ dónde está Polonio?
Hamlet, this deed of thine, for thine especial safety -
Esperará a que lleguéis.
Which we do tender as we dearly grieve for that which thou hast done.
Hamlet, este acto tuyo, por tu propia seguridad...
- Thy loving father, Hamlet.
Bueno, vamos, a Inglaterra. Adiós, querida madre.
- thou mayst not coldly set our sovereign process which imports at full, by letters congruing to that effect the present death of Hamlet! Do it, England.
... no puedes tratar con ligereza mi real orden que implica de forma clara, según las cartas escritas al efecto ¡ la muerte inmediata de Hamlet!
I do not know from what part of the world I should be greeted if not from Lord Hamlet.
No sé de qué parte del mundo iban a saludarme si no fuera Hamlet. - Dios os bendiga. - Y a vos.
Letters, my lord, from Hamlet.
Esta para Vuestra Majestad, esta para la reina.
This is to Your Majesty, this to the queen.
¿ De Hamlet? ¿ Quién las ha traído?
From Hamlet? Who brought them?
Marineros, señor, dicen.
Tomorrow shall I beg leave to see your kingly eyes when I shall, first asking your pardon, thereunto recount th'occasions of my sudden and more strange return.
Mañana os pediré licencia para presentarme ante vos y, tras pediros perdón, exponeros las razones de mi pronto e insólito regreso. Hamlet ".
Hamlet. "
¿ Qué significa esto?
How does my good Lord Hamlet?
¿ Cómo está mi buen señor Hamlet?
How fares our cousin Hamlet? Excellent, i'faith, of the chameleon's dish.
¿ Cómo está mi sobrino Hamlet?
Come hither, my good Hamlet. Sit by me.
Ven, mi buen Hamlet.
Thou hast cleft my heart in twain.
Hamlet.
Mad as the sea and wind when both contend which is the mightier.
¿ Qué, Gertrudis? ¿ Cómo está Hamlet?
Go seek him out, speak fair, and bring the body into the chapel.
Hamlet, en su locura, ha asesinado a Polonio y lo ha sacado a rastras de la alcoba de su madre.
My good Lord Hamlet!
¡ Mi señor!
Hamlet!
¡ Mi buen señor Hamlet!
Hamlet!
¡ Hamlet!
- Now, Hamlet, where's Polonius?
Trae al príncipe.
- For England? - Ay, Hamlet. - Good.
La nave está presta, el viento acompaña y todo está a punto para ir a Inglaterra.
- So is it if thou knew'st our purposes.
- ¿ A Inglaterra? - Sí, Hamlet.
- Mother.
- Tu amante padre, Hamlet.
He that thou knowest thine, Hamlet. "
Hamlet ".
What news?
Cartas, señor, de Hamlet.