It ended перевод на испанский
3,535 параллельный перевод
I was baking you a cake, but it ended up inside the robot.
Te estaba haciendo un pastel, pero terminó dentro del robot.
But it ended in disaster.
Pero terminó en desastre.
I thought it was gonna be really lame, but it ended up being kind of enlightening.
Pensé que iba a ser horrible, pero acabó siendo una especie de iluminación.
My only previous interracial relationship was with a Basque, but it ended because for a separatist, he was quite clingy.
Mi única relación interracial previa... había sido con un vasco, pero se acabó porque para ser separatista... era bastante pegajoso.
It ended up being almost an hour.
Resulta que había sido casi una hora.
We traded letters for a few years after it ended...
Nos envíamos cartas durante un par de años después de que acabase...
No, no, but that's where it ended up.
No, no, pero así es cómo terminó.
It only lasted a couple of months before it ended in divorce, so I think it's fair for me to speculate that you have no respect for the institution of marriage.
Solo duró un par de meses, antes de que terminara en divorcio, así que pienso que es justo para mí especular que tú no tienes respeto por la institución del matrimonio.
I'm guessing it ended with she threw the ring at him and he ate the two - pound box of candy.
Me imagino que esto terminó con ella lanzándole el anillo y él comiéndose las dos libras de cajas de dulces.
It ended relatively well.
Acabó relativamente bien.
- Is that how it ended?
- ¿ Así es como terminó?
- It's not how it ended.
- No es como terminó.
I-I heard one about floating algae pods, and then it ended up reminding me to live every day to the fullest.
Y-Yo he oído uno acerca de vainas de algas flotantes.. y luego termina recordándome que hay que vivir cada día al máximo.
I was punishing someone, but it ended up being you.
Estaba castigando a alguien y acabaste siendo tú.
But it ended with me.
Pero terminó conmigo.
You're looking at the happy hour menu, and it ended seven minutes ago.
Están mirando el menú de la hora feliz, y terminó hace siete minutos.
I was punishing someone, but it ended up being you.
Estaba castigando a alguien, pero terminó siendo tú.
She kept looking at the card to check if it was really her handwriting that ended for no reason.
Se quedó mirando la tarjeta como para comprobar que era su letra la que había quedado inconclusa.
having celebrated it one week earlier when they found that duck in the cupboard, tried to cook it alive, got scared, and then ended up eating it at a Chinese restaurant.
... celebrándolo una semana antes cuando encontraron ese pato en la alacena, y trataron de cocinarlo vivo, se asustaron y después terminaron comiendo en un restorán chino.
An old Mexican con and a former mob- - whatever you want to call it- - explaining to the cops why these two dirty gangbangers ended up all busted like they did?
Una vieja estafa México y ex mob - lo que quieras llamarlo - explicando a los policías por qué estos dos pandilleros sucios terminaron todo reventado como lo hicieron?
I thought about what you said, and I think it's a really good idea to be close to your ex, so I went over to her house to help hang some tapestry, and we... ended up getting back together.
Pensé en lo que dijiste, y coreo que es una buena idea ser cercano a tu ex, así que fui a su casa para ayudar a colgar un tapiz, y terminamos juntos.
I ended it early.
La terminé temprano.
and it got all these comments and likes and stuff, and then she ended up in hospital for like starving herself and ripping out a bunch of her hair.
terminó en un hospital por estár muríendose de hambre y haberse arrancado un montón de cabello.
Even though he ended it with you right after he met her?
¿ Aunque él terminó contigo justo después de conocerla a ella?
It started out as a commission piece but ultimately ended up becoming his own requiem.
Comenzó como una pieza comisión pero al final terminó por convertirse en su propio réquiem.
Yeah, I know we kind of left it open-ended.
Sí, sé que lo dejamos así un poco en el aire.
And the Justice League will continue guarding it in shifts until the key is found and the threat is ended.
Y la Liga de la Justicia seguirá vigilando por turnos hasta que se encuentre la llave y la amenaza termine.
Actually, I, uh, kind of ended it.
En realidad, terminé con ella.
He killed Nathan Conroy, and after his attack on the officer, he knew it was over and ended it.
Él mató a Nathan Conroy, y después de su ataque al oficial, sabía que había terminado y terminó todo.
Um, all of her wounds are on her anterior side, so it's tough to see how her blood ended up on the portrait.
Todas sus heridas están en su lado anterior, así que es difícil ver cómo pudo su sangre acabar en el retrato.
GPS on her phone shows that it was left outside the hotel shortly after the event ended.
El GPS de su teléfono muestra que lo dejaron fuera del hotel poco después de que terminar el evento.
It made it past all of his people, and he ended up watching it himself.
Pasó por toda su gente, y terminó viéndolo él mismo.
But she stuck to it, and she ended up catching that speckled trout.
Pero ella lo intentó, y ella terminó atrapando esa trucha moteada.
It might be that they indeed ended up as other cultures which had a specific focus and emphasis on gold, which is... they disappeared.
Podría ser que ellos efectivamente terminaron como otras culturas que tuvieron un enfoque específico y enfático en el oro, por lo que... desaparecieron.
If I threw it all away and left it up to actual chance, he could have ended up at the North Las Vegas Institute for Casino Studies.
Si lo hubiera dejado y que se decidiera de verdad al azar, él podría haber terminado en el Instituto North Las Vegas de Estudios de Casino.
The... way it's all ended, it...
La... Forma en que todo terminó, es...
No death passes easily... but it is especially hard when the life ended is one of someone so young, so full of innocence.
Ninguna muerte es fácil de olvidar... pero esta es especialmente dura, cuando la vida que ha terminado es la de alguien tan joven, tan lleno de inocencia.
But as it was, I ended up down the Legion, on Edgecombe Road.
Pero sucedió que, terminé en la Legión, en la calle Edgecombe.
Well, it's rather where I have ended up, by way of academe and the Signal Corps.
Bueno, más bien es en donde he terminado, tras pasar por la academia y el Cuerpo de Señales.
It is long past time your scarab was destroyed and your life ended.
Hace mucho tiempo tu escarabajo fue destruido y tu vida terminó.
My life, as I knew it, ended.
Mi vida, como la conocía, se acabó.
All right, it was a reverse gone wrong, and I ended up with a truckload of knockoff jeans.
De acuerdo, fue una operación que salió mal y acabé en un camión cargado con pantalones de imitación.
It's open-ended.
No tienen fecha.
I had a dizzy turn and before I knew it I ended up in a ditch.
Tuve un giro vertiginoso y antes de darme cuenta terminé en una zanja.
If only it had ended.
Si sólo se había terminado.
Anyway, it made me realise I wasn't ready to make that kind of sacrifice for Tracey, so I ended it.
En fin, me hizo darme cuenta que no estaba listo para hacer ese tipo de sacrificio por Tracey, así que lo terminé.
Besides, I never had much of a taste for it,'til I ended up here.
Además, él nunca me gustó mucho hasta que terminé aquí.
They got like attached to them and then that cow ended up living with them for like about 14 years - the life span of a cow. They said it was a massive pain in the arse.
como si se conectara con ella y entonces la vaca terminó viviendo con ellos unos 14 años la período de vida de una vaca.
I don't think it's an accident that Mandeville's journal ended up in the church records.
Yo no creo que sea un accidente que el diario de Mandeville terminara en los registros de la iglesia.
Maybe the councilman was trying to smooth things over with some low-life and ended up getting whacked for it.
Tal vez el concejal estaba tratando para limar asperezas con un poco de vida baja y terminó consiguiendo whacked por ello.
Or why you ended up on the street or how it was you became a "whorephan" in the first place.
O por qué terminaste en la calle o cómo fue que te volviste "putérfano" en primer lugar.