Oblivious перевод на испанский
456 параллельный перевод
Those oblivious idiots.
Esos idiotas ajenos.
The raftsmen were oblivious of the strange cargo they piloted downstream.
Los balseros no sabían qué terrible carga transportaban hacia el valle.
Women are oblivious to all care.
Las mujeres están muy despreocupadas.
He crossed the stage, oblivious to everything.
Atravesó el escenario, sin ver nada.
Oblivious to the ominous ta-pocketa, ta-pocketa of his failing engines...
Ignorando el fatídico póketa-póketa del motor averiado...
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff,
¿ Borrar el dolor grabado en su cerebro? y, con algún dulce antídoto de olvido ¿ extraer lo que ahoga su pecho y le oprime el corazón?
I don't know... but word is out that'Ntoni Valastro has become a shiftless bum... frequenting dives... oblivious to what's going on at home.
No sé... pero se oye que'Ntoni Valastro se ha convertido en un vago inútil... frecuentando tabernas... olvidando a lo que ha llevado a su familia.
Sensitive artists! You're touchy about yourself but oblivious of others.
Los artistas son sensibles, pero olvidan al otro.
Raise up the hidden troubles of the brain, and, with some sweet, oblivious antidote, cleanse the...
Agobiado por los tristes recuerdos solucionar los problemas del cerebro y con un dulce antídoto del olvido.
And, with some sweet, oblivious antidote, cleanse the... Bosom from that...
Y con algún dulce antídoto borrar los recuerdos...
For a few vital seconds, the patient was completely oblivious... to the pain of the knife.
Durante unos segundos vitales, el paciente estuvo completamente... insensible al dolor del bisturí.
"Death, oblivious sister," "Your kiss will liken me to a dream."
"¡ Muerte, hermana muerte, igual me harás al sueño, cuando me beses".
Around dawn I left him lying in the bar, oblivious to his duties, and broke into the bank.
Al amanecer le dejé tumbado en el bar inconsciente de sus obligaciones, y asalté el banco.
Thus he will forget you and remain oblivious of your death
Él te olvidará y será indiferente a tu muerte
I've lived like a puppet, deaf, blind, oblivious... to the rights of others
Viví como un fantoche, ciega, sorda, sin comprender las razones de los otros.
- You know, you're really oblivious.
- Mira que eres inconsciente.
And there, totally oblivious of the torrential rain pouring down upon them, the two fall happily and tenderly into each other's arms.
Y ahí, inconscientes del chaparrón que les está cayendo, los dos se abrazan tiernamente.
The music soars and there, totally oblivious of the fireworks, the fountains and the holiday-mad throngs, they fall happily and tenderly into each other's arms.
La música se eleva, y ahí, inconscientes de las fuentes y de las multitudes de veraneantes, se abrazan tiernamente.
"Courage consists in remaining inside oneself, close to nature, which is oblivious to our crises."
Lo audaz es quedarse junto a la naturaleza que ignora nuestros desastres.
An engineer sitting there, oblivious to everything.
Un ingeniero ahí sentado, ajeno a lo que ocurre.
Well, it's oblivious isn't it?
Bueno, es ajeno no es así?
Until when, oblivious to fear, beyond childhood and adolescence, can we stand it...
¿ Hasta cuándo más allá de la inconciencia del miedo? Más allá de nuestra infancia y de nuestra adolescencia, soportaremos...
- Oblivious to everything.
- No se enteran de nada.
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the charged bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
¿ Y con algún dulce antídoto de olvido despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazón?
— I'm so oblivious to it.N — To the swallow?
- ¿ Es muy pobre?
Oblivious. He's like that when he concentrates.
Ni se acuerda de nosotros suele hacerlo cuando se concentra.
If you weren't so oblivious...
Si no fueras tan insensata...
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously,
Únicamente existe tu caminar, y tu mirada, que se posa y desliza. ignorando lo bello, lo feo, lo familiar, lo sorprendente, sin retener... combinaciones de formas y de luces que se hacen y deshacen, sin cesar, en todas partes, en tus ojos, en los techos, a tus pies, en el cielo,
I was oblivious... It never happened that way... but you didn't know that I was...
Y entonces empecé a olvidar... - falta algo -
Imprisoned in its pain and customs, oblivious of history and of the State,
encerrado en el dolor y en las costumbres, olvidado por la historia y el Estado,..
'The planet was almost totally oblivious of their presence.
El planeta era casi completamente ajeno a su presencia.
Canst thou not ministerto a mind diseas'd? Pluck from the memory a rooted sorrow ; raze out the written troubles of the brain ; and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
No puedes tratar un alma enferma, arrancar de la memoria un dolor arraigado ; borrar una angustia grabada en la mente ; y con un dulce antídoto que haga olvidar, extraer lo que ahoga su pecho y le oprime el corazón?
If you hadn't been involved in this unfortunate incident you'd be sitting at home complacent and more or less oblivious to all of this.
Si usted no estuviera relacionado con este lamentable incidente, estaría feliz en su casa sin enterarse de todo esto.
I would prefer, hypothetically, to remain oblivious.
Yo preferiría, hipotéticamente, a permanecer.
'Gainst death and all-oblivious enmity shall you pace forth. Your praise shall still find room... even in the eyes of all posterity... that wear this world out to the ending doom.
Irás contra la muerte y toda hostil inconciencia acogerá tu elogio la mirada aún en los ojos de toda la posteridad que lleva este mundo hacia la final perdición.
Whoever looks at you becomes oblivious of living and dying.
Quien os mira se olvida de vivir y de morir.
And oblivious to reality.
- ¡ Y olvidadizo!
But you're oblivious.
Usted ni se entera.
They were oblivious to everything.
No prestaban atención a nada más.
"Courage consists in remaining inside oneself, close to nature, which is oblivious to our crises."
"Lo audaz es quedarse junto a la naturaleza " que ignora nuestros desastres. "
I must admit to not being the most worldly of women, but I can assure you I'm not oblivious... of the ways of Eros.
Reconozco que no soy una persona... experta en mujeres... pero no soy ajena a los deseos de Eros.
She walked straight ahead, oblivious, her eyes wide open as her father had suggested.
Recorría las calles sin poder ver, yendo hacia adelante, con los ojos muy abiertos como le había sugerido su padre.
Parents are oblivious anyway.
Los padres son ajenos a todo.
Sure, just keep eating that dog food, oblivious to the problems of the world.
claro, sigan comiendo su comida, y olviden los problemas del resto.
However, I am certain the audience was oblivious to such nuances.
Aun así, creo que el público ha sido ajeno a estos detalles.
- No, he's acting oblivious.
- No, actúa como si nada.
He rests, oblivious as usual.
Descansa, tan consciente como de costumbre.
Not brave, oblivious.
Valiente no, inconsciente.
Oblivious to any danger, I was overwhelmed with excitement.
Sin preocuparme del peligro, estaba como loca de alegría.
One evening we were at a table close to the window. Suddenly, we heard someone humming Beethoven ´ s Ninth. And there was Antonio López oblivious to all, directing himself.
Pero un día estábamos en una mesa, al lado de la ventana, y de pront o oigo una voz tocando a Beethoven, la Novena Sinfonía, y veo pasar a Antonio López metido en sí mismo, dirigiéndola con los brazos en alto.
I'm not totally oblivious to the real world, as you might think.
No soy completamente ajeno al mundo real, como quizá creas tú.