Tangled перевод на испанский
963 параллельный перевод
You got tangled in my horse's hooves during the tragic hunt just about the time poor Edmée...
Te enredaste entre los cascos de mi caballo, durante la trágica cacería justo cuando la pobre Edmée...
Oh, we're all tangled up. Hmm? Oh.
Nos hemos quedado enredados.
We're all tangled up again. Hmm?
- Nos hemos vuelto a enganchar.
I've never been tangled with a pretty girl before.
Nunca me había quedado enganchado con una chica bonita.
But you don't want to get tangled up with her. Not if you're going anywhere in this world.
Pero no debes enredarte con ella si quieres ir a alguna parte.
Don't get yourself tangled up in any breach of promise.
Asegúrese de cumplir sus promesas.
If you opened me up, youd find my nerves tangled up like Chinese noodles.
Si me abriera ahora, encontraría mis nervios hechos un lío.
Just make up your mind not to get tangled up with a man again.
Basta con que no vuelvas a dejarte embaucar por un hombre.
HE'S TANGLED UP WITH A WOMAN.
Seguro.
I've been tangled up with a woman before.
Ya he estado enredado con otras mujeres.
Got tangled up with that girl and so on.
Se enredó con esa chica, etcétera.
THERE'S TROUBLE AHEAD FOR HIM IF HE'S TANGLED UP WITH YOU.
Tendrá problemas si se enreda contigo.
She's just something I can't get rid of, because... she's tangled up in a race deal.
- ¿ y tú no? No puedo deshacerme de ella Porque es parte del arreglo.
Wasn't tangled up in a deal the first night. You could have unloaded her.
Te hubieras deshecho de ella Cuando te la dejaron.
I'm sorry we tangled.
Lamento que hayamos peleado.
Silver's tangled everything, I tell you.
Silver lo ha complicado todo.
Don't get tangled up again. I won't get tangled up in nothing.
- No te vuelvas a enredar con esa cosa.
But I can see That it's big and wide, And that its banks Are tangled With a strange kind Of undergrowth,
Pero yo puedo ver que es grande y ancho, y que sus bancos están cubiertos con una extraña especie de maleza, cuya especie ustedes nunca han visto.
Mac puts my name up in lights, and the only person I wanna see gets tangled up.
Mac hace de mí una estrella, y al único al que quiero ver no tiene tiempo.
I don't wanna get tangled up with you G-guys.
No quiero tener problemas con los hombres G.
Don't worry. lf you get tangled, I'll jump in and pull you out.
No te preocupes. Si te enredas, yo saltaré y te rescataré.
We were doing all right till we tangled with this Morgan dame.
Nos estaba yendo bien hasta que nos enredamos con esa chica Morgan.
When I heard you betting last night with Long Jack... I sneaked up on deck and tangled up his trawl.
Cuando oí que apostabas con Long Jack anoche subí a escondidas a cubierta y enredé su red.
They almost tangled - We couldn't hear what they said -
No pudimos oír lo que dijeron...
It's all about a tangled web you make when you start deceiving people.
Es sobre una telaraña que tejes cuando mientes.
# My heartstrings are tangled around #
Tengo las cuerdas del sentimiento enredadas en
When the hot dog stand got tangled up with your landing gear, was that your only serious accident?
Cuando despegaste con un carrito de salchichas enganchado ¿ fue tu accidente más grave?
Don't get them tangled around your neck.
Ten cuidado que no se te enrollen al cuello.
Just got my pipes tangled up.
Sólo se me confundieron las tuberías.
I can show Bryan, our DA, that if he goes around tryin'to collect everybody he'll have a tangled case but if he sticks to Wilmer here, he can get a conviction standing on his head.
Puedo decirle a Bryan, el fiscal, que si pretende... detenernos a todos, se le complicará el caso, pero si se conforma con Wilmer, puede obtener una condena... sin apenas mover un dedo.
♪ That hide in the deep tangled wood ♪
Que se ocultan en la profundidad Del bosque enmarañado
No. When I got tangled up with you and that confounded Silverette.
Cuando me enredé contigo en aquella
If you tangled with a hot wire like he did, you'd think about it, too. I don't care what he thinks.
Déjalo Si te hubieras enredado en un cable, pensarías igual.
Ever since my foot got tangled with a hot wire, I ain't quite as good as i used to be.
Desde que me quemó el pie un cable no es lo mismo.
Every time i get Tangled with a dame, I do the wrong thing.
Siempre que me enredo con una mujer, lo hago mal.
Tangled wildwood Counting sheep till I sleep
En la profundidad del bosque contando ovejas
I did once and I got all tangled up.
Una vez lo hice y me metí en un lío.
Betrayed, crushed... we can only let her pick up the broken fragments of her life... the tangled threads.
Traicionada, aplastada... Sólo podemos dejar que recoja los trozos rotos de su vida- - los hilos enredados.
We're going into places where men's minds are more tangled than the worst underbrush in the jungle, and I'm afraid.
Vamos a un lugar en el que los hombres son más retorcidos que los matorrales de la jungla, y tengo miedo.
I'm always getting him aboard ship when he's tangled up in something like this.
Siempre me Io llevo de viaje... cuando él está metido en algo como esto.
I'd get all tangled up in that stuff and choke myself to death.
Me enredaría con esas cosas y acabaría sofocándome.
Since he tangled his line with that chambermaid. "
Y enredô su remolque en esa doncella ".
( men try to shut them up ) Sportsman " s Park at St Louis was packed with 34,255 wild-eyed fans as the Cards and the Yanks tangled in the second game of the World Series.
El estadio de San Luís estaba abarrotado con 34.255 espectadores entusiasmados, para ver a los Cards y a los Yanks disputar el segundo partido de la final.
The next time you touch that stuff without this release in your pocket... you'll find yourself tangled up with the law.
La próxima vez que toque eso sin el permiso, se las verá con la ley.
That he got tangled up in his crutches and fell off the train.
Que se tropezó con las muletas y se cayó del tren.
There's a rumor Skeffington was tangled up with the Nazis. Any truth in that?
Se dice que Skeffington se enredó con los nazis. ¿ Es verdad?
Nicole, you're getting my wheel tangled up with yours!
¡ Nicole, me enganchas la rueda con tu pedal!
You was all tangled up in something
Me pareció que estabas enredada en algo.
Got humself tangled up with a bit of muzzling?
- ¿ Se mezcló en asuntos de faldas?
I'll say the Mounted Police are the greatest outfit I ever tangled with
Se lleva ud. lo que queríamos los dos y yo lo que vine a buscar.
- It isn't filthy, it's just a little tangled.
- No, sólo un poco suelto.