Unraveled перевод на испанский
118 параллельный перевод
By the time the inspector gets all this unraveled... he'll be so mixed up,
Para cuando el inspector desenmarañe todo esto, estará totalmente confundido.
No, you can put through your road and you can fortify it, but if one white man kills one Indian, that road's gonna come unraveled in your face.
No, puede construjr su carretera y mantener su fuerte, pero sj un blanco mata a un solo jndjo, su carretera sera destrujda jnmedjatamente.
From age to age, as its shape slowly unraveled,
Época tras época, mientras su forma se expandía,
Ah, the nightmare unraveled,
Ah, la pesadilla se disipa.
Here he has unraveled... for me to move here.
Después, he revuelto medio mundo para trasladarme a esta cárcel indecente.
Until the mystery is unraveled only one thing is certain :
Hasta que el misterio sea descifrado sólo una cosa es segura :
That's how thread after thread, the hiding veil woven by the criminals was unraveled, as the scribe contentedly writes.
Así es como hebra a hebra, el velo escondido entretejido por los criminales fue desenmarañado, como el escribano apunta satisfecho.
That mask and everything, frankly, I'm a little unraveled.
Con esa máscara y todo. Francamente, estoy impresionado.
I've slowly come unraveled, Judge.
Me he desmadejado lentamente, Juez.
And it is said that the riddle will be unraveled when this and the one about your neck are placed before a great eminence who dwells in a temple of many faces.
Y se dice que el acertijo será desenmarañado cuando éste y el que lleva en el cuello se coloquen ante una gran eminencia que mora en un templo de muchas caras.
According to informed sources, high officials in the Hughes empire... are not even now fully satisfied that the mystery is completely unraveled.
De acuerdo a fuentes bien informadas, altos oficiales del imperio Hughes aún no están convencidos de que el misterio esté completamente aclarado.
You have unraveled the puzzle.
Ha armado el rompecabezas.
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
Básicamente, la historia consiste en un haz complejo de hilos profundamente entretejidos fuerzas biológicas, económicas y sociales difíciles de desenredar.
I think you've unraveled.
Creo que estás confundida.
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
El enfrentamiento entre las dos visiones del cosmos Tolomeo contra Copérnico llegó a su cúspide con un hombre que...
No, Tracy is perfectly all right. We'll have this thing unraveled in a day or so.
Tracey está bien... aclararemos esto rápidamente.
- We unraveled in the face of the enemy!
- ¡ Y ante el enemigo!
You've obviously unraveled my little scheme and I would congratulate you face to face.
Obviamente descubrieron mi pequeño plan y los felicitaría cara a cara.
The whole world was that unraveled piece of fabric.
El mundo entero era ese trozo desgastado de tela.
So after the proposal, I kind of unraveled.
Y perdí el control después de la propuesta.
He's all unraveled. All unraveled- -
Está desenredado.
It has been unraveled in places.
Y que se ha descosido por algunos sitioss.
He thought I was a specimen... a mystery that needed to be unraveled.
Creía que era un espécimen un misterio que debía aclararse.
Every time I piece together a data block, ten more come unraveled.
Cuando logro juntar un bloque de datos, 10 más se enredan.
The mystery of what became of the creatures inside the spacecraft... has yet to be unraveled.
Lo que les pasó a las criaturas que estaban en la nave... aún es un misterio sin resolver.
I'don't care if history itself comes unraveled, I want to know why you're on my ship.
No me importa si la Historia misma termina deshilada, quiero saber por qué está en mi nave.
You're talking about a war crimes trial which they attempted after the last war, and it completely unraveled.
Estás hablando de crímenes de guerra... que intentaron después de la última y no revelaron completamente.
It all unraveled and then one thing happened after another.
Todo se enredo, y una cosa paso despues de otra.
But once he got out, I'm afraid... he unraveled pretty quickly.
Pero me temo que una vez que salió de eso... perdió el control muy rápido.
- It unraveled on a nail.
Se deshizo en un clavo.
Perhaps he feared liability should the whole conundrum later become unraveled
Tal vez temió ser culpable si se descubría el engaño.
Towne unraveled an original story he was writing.
Towne habló de una historia que escribía.
And I unraveled a poster, which I had worked on for eight months with two artists.
Desplegué un afiche con el que había trabajado 8 meses.
President Regan told reporters the situation in Nicaragua had unraveled to such an extent that State Department considered...
"el Presidente Reagan les ha contado a los reporteros que la situación en Nicaragua" "se tiene que resolver en lo que el Departamento de Estado considera..."
The tesseract is a hypercube unraveled.
El Tesseract es un hipercubo entrelazado.
We see it unraveled but not the thing itself.
Vemos todo entrelazado pero no la cosa en sí.
Look at her bedroom, alone, or the party scenes or the woman being unraveled. You know, it really is extraordinary.
Véase su habitación, o la fiesta, o la mujer a la cual desenredan.
The cloth is being unraveled from the left of the frame to the right.
Corta hacia el hombre. Se desenreda el trapo de izquierda a derecha del fotograma.
Grissom just unraveled it.
Grissom acaba de encontrarlo.
It wasn't until another 10 years later that someone started snooping around another part of the mountain and found a kingdom's worth of coal waiting to be unraveled.
No fue hasta 10 años después, que alguien empezó a hurgar en otro lado de la montaña y descubrió una beta de carbón esperando ser desenterrado.
But then we missed a weekend away together, and things kind of unraveled because of you.
Pero nos perdimos un viaje juntos y todo se complicó por tu culpa.
My existence unraveled, as I was forced into slavery to spare the soul of the one I loved.
Me dejé someter, para que él tuviera piedad del alma de mi amada.
Do you realize that you've unraveled one of the biggest scientific mysteries of the last 100 years?
¿ Te das cuenta que acabas de resolver el mayor misterio científico de los últimos 100 años?
In the light of depositions by witness and the evidence unraveled... this court has arrived at the conclusion that... in the earlier instances, not only did the courts give a wrong verdict, but also perpetrated the injustice
A la luz de las aseveraciones del testigo y de la evidencia mostrada... este tribunal ha llegado a la conclusión de que... en las primeras instancias, no sólo los tribunales dieron un veredicto equivocado, sino que también cometieron la injusticia
But how could the bond between them have unraveled so badly?
Pero cómo pudo el lazo entre ellas dañarse tan intensamente?
USIDent has unraveled a conspiracy involving the trafficking of human fingers.
USIDent ha desentrañado una conspiración vinculada al tráfico de dedos humanos.
The glamorous Miss Edie Sedgwick unraveled her long white...
La glamorosa Srta. Edie Sedgwick abrió su blanco y largo...
The most important event of the week is that IDT's whole board unraveled.
La principal noticia de esta semana es que la dirección de IDT se ha deshecho.
Did we ever get my suit pants fixed after the cuff came unraveled at christmas?
¿ Alguna vez arreglamos mi pantalón de vestir después de que la botamanga se le abriera en navidad?
There's a lot of animosity to be unraveled, but I think they are finally willing
Hay mucha animosidad por descargar, pero por fin están dispuestos...
My old self saw my new self and everything just unraveled from there.
Mi viejo yo vió a mi nuevo yo y todo se desenvolvió desde ahí.