1700s перевод на французский
56 параллельный перевод
Oh, I've been in the mood since the late 1700s.
Oh, je le suis depuis la fin du XVIIIème.
- At the end of the 1700s
- À la fin du XVIIéme siècle.
They emigrated to Appalachia... in the late 1700s.
Ils ont émigré dans les Appalaches à la fin du XVIIle siècle.
I mean, Parrishes have been going to Cliffside ever since the 1700s.
Tous les Parrish y sont allés depuis le XVIIIe siècle.
By the mid-1700s the British Empire was nearing its height of power around the world.
À la mi-1700, l'Empire britannique a été l'approche la hauteur de la puissance dans le monde entier.
By the mid-1700s, the government's debt was £ 140,000,000 a staggering sum for those days.
Vers le milieu des années 1700, la dette du gouvernement était de 140.000.000 de Livres, c'est une somme énorme pour l'époque.
In the mid-1700s, pre-Revolutionary America was still relatively poor.
Au milieu des années 1700, la pré-révolutionnaire de l'Amérique était encore relativement faible.
Since the 1700s, Rangers have led the way in every major confrontation... in which the United States has been involved.
Depuis 300 ans, ils sont en 1ère ligne dans tous les conflits impliquant les Etats Unis.
In the 1700s, it was Angelus'custom to sign his victims by carving a Christian cross into their left cheek to let people know he'd been there. Okay.
Au 1 8ème siècle, Angelus marquait ses victimes... en gravant sur leur joue gauche une croix chrétienne... histoire d'informer de son passage.
From what they're wearing, it looks to be, what, 16, 1700s?
D'après leurs vêtements, on doit être en 1 600, 1 700?
When I ¨ was in college, back in the 1700s, I put their album american beautyon whenever i was stressing out.
Quand j'étais à la fac, au 18e siècle... j'écoutais leur album American Beauty quand je sentais l'angoisse monter.
- The late 1700s.
- La fin des années 1 700.
And bifocals weren't invented until the mid-1700s.
Et cette invention ne remonte qu'à la moitié du XVllle siècle.
- in the 1700s, is there?
- au 18e siècle par hasard?
I'm Indian. And England invaded India in the 1700s, and didn't leave until less than 60 years ago.
Je suis indien, et l'Angleterre a envahi l'Inde au 18e siècle et n'en est repartie qu'il y a soixante ans à peine.
Practiced in the 1700s on those suspected of witchcraft.
Pratiquée dans les années 1700 sur ceux que l'on soupçonnait de sorcellerie.
Raline was turned in the early 1700s in France.
Coraline a été transformée au début du 18e siècle, en France.
I'm thinking that our divers might have been involved in some kind of treasure hunting scam. There are hundreds of shipwrecks at the bottom of the east river, some dating back to the 1700s.
Je pense que nos plongeurs pourraient avoir été impliqués dans une arnaque à la chasse au trésor il y a des centaines de bateaux naufragés au fond d'East River, quelques-uns datant même de 1700.
In the late 1700s a vampire ensconced in a Polish village found himself under siege by another vampire who had set out to take over his territory.
Fin 1700, un vampire s'est installé dans un village polonais, qui se trouvait sous la domination d'un autre vampire. Celui-ci voulut reprendre le contrôle de son territoire.
The pigment, Prussian blue, has been applied by artists since the 1700s.
Le pigment, bleu prussien, a été utilisé par les artistes depuis le 17ème siècle.
Doubt it. That's from the 1700s.
J'en doute, il date du 18e siècle.
You know, prom wasn't really big back in the 1700s... high school, either.
Le bal n'était pas à la mode au 17e. L'université non plus.
Although sightings like Cotton Mather's were still rare in the 1700s, the increasing interest in astronomy sparked a new debate over a centuries-old theory called "the plurality of worlds ;" the idea that life might exist elsewhere throughout the universe.
Bien que les témoignages tels que celui de Cotton Mather soient rares au 18ème siècle, l'intérêt grandissant pour l'astronomie lança un nouveau débat à propos de la vielle théorie appelée "la pluralité des mondes" : l'idée que la vie puisse exister ailleurs dans l'univers.
Though there was open debate about the existence of extraterrestrial life in the 1700s, the discussion did not often extend to the idea of aliens visiting Earth.
Bien qu'il y ait eu un débat ouvert à propos de l'existence d'une vie extraterrestre au 18ème siècle, la discussion n'a pas souvent été jusqu'à l'idée d'aliens visitant la terre.
And we live in the 1700s where telephones haven't been invented yet so of course you couldn't just call.
Et on vit au 16e siècle, le téléphone n'existe pas. Tu devais venir.
She ruled Russia in the late 1700s, and one night, when she was feeling particularly randy, she used an intricate system of pulleys to have intimate relations with a horse.
Elle était à la tête de la Russie vers la fin du 18e, et une nuit, où elle se sentait particulièrement excitée, elle a utilisé un système complexe de poulies pour avoir des relations intimes avec un cheval.
Until the end of the 1700s, everything that lies outside the solar system is, for astronomers, pretty uninteresting.
Jusqu'à la fin du 18ème tout ce qui était en dehors du système solaire était assez inintéressant pour les astronomes.
In the early 1700s, a Scottish newspaper revealed Masonry's rituals.
Au début du XVIIIe siècle, un journal écossais a révélé les rites de la maçonnerie.
So you became a professor that specializes in the 1700s.
Donc vous êtes devenus un professeur spécialisé dans le 18ème siècle.
A traditional food from the 1700s, not to mention pretty darn delicious. Uh-uh.
La nourriture traditionnelle du 17ème s, sans oublié qu'ils sont sacrément délicieux. uh-uh.
- It's a recipe that dates back to 1700s England.
- C'est une recette qui remonte aux années 1700 en Angleterre.
Um, Mom, I don't think it could have been David Garrick, because David Garrick, I think, was work... he was working in the 1700s, so I don't think it could have been David Garrick.
Um, maman, je ne pense pas que ce soit avec David Garrick, car David Garrick, je crois, trav... il travaillait dans les années 1700, donc je ne pense pas que ce soit avec David Garrick.
The contract was written in the 1700s, Sookie.
Le contrat a été écrit dans les années 1700, Sookie.
- This was the 1700s.
- C'était dans les années 1700.
It's been there since the 1700s.
C'était là depuis les années 1700.
I do know they can be found on buildings dating as far back as the 1700s, which is why I used them.
Par contre je sais qu'on peut les trouver sur des batiments datant du 18ème siècle et c'est pour ça que je les ai utilisés.
They didn't have oreos in the 1700s.
Ils n'avaient pas d'oreo dans les années 1700.
Actually, the New Building is the Palladian style one they built in the 1700s next to the chapel.
En fait, il est de style palladien ils l'ont bâti au 18ème près de la chapelle.
By the end of the 1700s, residents from all over Paris began to complain about the horrible smell of the bodies in the overcrowded cemetery.
Vers la fin du 18e siècle, les habitants de Paris commencèrent à se plaindre de l'odeur fétide des corps émanant des cimetières surpeuplés.
No, but in the 1700s, we kind caught on to the idea of wood as a building material.
Non, mais dans les années 1700, on a compris que le bois servait à construire.
Most of the buildings were destroyed in the 1700s, when the city burned for the first time.
La plupart des bâtiments ont été détruits en 1700, quand la ville a pris feu pour la première fois.
I'm told it's Britannia silver from the 1700s.
On m'a dit que c'était de l'argent britannique des années 1700.
Trays like this were very rare, even in the 1700s.
Les plateaux comme celui-ci étaient extrèmement rares, même en 1700.
Yeah. Carbon-dated the coins to the mid 1700s.
- Le datage au carbone indiquent le milieu des années 1700.
Have you access to parish records in England in the mid-1700s?
Avez-vous accès aux enregistrements des paroisses d'Angleterre dans le milieu des années 1700?
Oh, I haven't felt pain since the 1700s... kind of tickles... and for that, I'm gonna make you suffer.
Je n'avais pas ressentie cette douleur depuis les années 1700... ça chatouille... et pour ça, je vais te faire souffrir.
Well, the paper is Dutch hemp, and its degradation dates it to the late 1700s.
Bien, le papier est en chanvre allemand, et sa détérioration date de la fin des années 1700
Back from the 1700s.
Je suis revenue des années 1700.
A human killer in the late 1700s.
Un tueur humain dans les années 1700.
A human killer in the late 1700s.
Un meurtrier à la fin des années 1700.
One of those, uh, Stradivarius violins from the 1700s.
Un violon Stradivarius, des années 1700.