Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ 8 ] / 857

857 перевод на французский

40 параллельный перевод
Can't you manage to get your hands on some jews, 669 00 : 39 : 07,707 - - 00 : 39 : 09,857... or better still, on some Christians?
Ne pourrais-tu te rabattre sur des Juifs?
Madeleine Hamilton Smith, now or lately prisoner in the prison of glasgow, you are indicted and accused of wickedly and feloniously administering a quantity of arsenic to Pierre Emile L'Angelier, now deceased, with intent to murder him on 22nd February 1 857,
"Madeleine Hamilton Smith, détenue à la prison de Glasgow, " vous êtes accusée d'avoir délibérément administré de l'arsenic " à Pierre-Émile L'Angelier, à présent décédé,
while further indicted and accused of feloniously administering a quantity of arsenic to the said Pierre Emile L'Angelier with intent to murder him, on 22nd March 1 857, in consequence thereof he suffered severe illness and did die,
"et accusée d'avoir délibérément administré de l'arsenic " au dit Pierre-Émile L'Angelier avec l'intention de le tuer " le 22 mars 1857,
But as fate would have it, I would have to confront. 797 01 : 22 : 22,660 - - 01 : 22 : 25,857 The man who had made my life topsy-turvy.
Le destin avait voulu que je le revoie.
Well, for example look at this terribly nasty comet of 1857 that some people figured would splinter the Earth.
Par exemple... regardez cette horrible comète dessinée en 1 857. Certains pensaient qu'elle détruirait la Terre.
It was monsoon time in 1 857, when the Sepoys rose up against the British.
C'était lors de la mousson de 1857 que les cipayes se sont levés contre les Anglais.
It seems the British never forget the mutiny of 1 857.
Les Anglais ne semblent pas oublier la mutinerie de 1857.
We were in Sector 857.
C'était Secteur 857.
The last call she made was 517-857.
Son dernier appel c'était le : 517 857.
Is the number of your cellphone 517-857?
Votre numéro est-il : 517 857?
- 857 dollars.
857 dollars.
I got a McClellan Fellowship Grant for $ 3,857!
J'ai eu une subvention de 3 857 dollars par l'Association des Génies de McClellan!
That's 2,857 points.
Cela représente 2 857 points.
And next to that, next to the belching smokestacks and the nuptial script and the ivory paper, they'd have a crisp bright white piece of paper and instead of Amalgamated Widget, founded 1 857, it just would say Widgco, in Helvetica Medium
une typo Nuptial Script avec un visuel de cheminées imprimés sur papier ivoire ; hé bien, au lieu d'écrire "Amalgamated Widget, fondée en 1857", il était écrit en un simple mot : "Widgco", en Helvetica moyen sur une feuille de papier blanche et lumineuse.
all right, so, so far, we have made $ 857...
Alors, jusqu'ici, on a fait 857 dollars...
Your client's mystery substance weighed out at 17.857 ounces, though.
Non, mais la substance mystérieuse de ta cliente pesait 17.857 onces.
'Cause any good drug dealer knows that 17.857 is exactly half a kilo.
Car tout bon dealer sait que 17.857 onces font exactement ½ kilo.
Great job, number 857...
Bravo, numéro 8-5-7...
But it was never a question of who would have the last word... merely who would have the next one.
Mais pas pour avoir le dernier mot 117 00 : 08 : 44,857 - - 00 : 08 : 46,925 just pour avoir le prochain mot.
You've not paid your debts, social security, direct taxes, VAT, property tax, all adding up to 49,857 euros.
Vous n'avez pas honoré vos dettes, Urssaf, contribution directe, TVA, taxe foncière, qui s'élèvent à 49 857 euros.
Telephone, 857-2463.
Numéro de téléphone : 8572-463.
Okay, my dear, I got you in at $ 4,857, which includes the 10 % discount'cause you're a friend of Kev's. And I went ahead and waived the delivery fee'cause you're a first-time customer.
Ok, ma chère tout ça pour $ 4,857, ce qui inclut les 10 % de remise parce que tu es et je vais même jusqu'à renoncer aux frais de livraison parce que tu es une nouvelle cliente.
Yeah, we're still like... $ 17,857.47 short.
Oui, il nous manque... 17 857.47 $
394.286 ) } Higashida's mistress Fujisawa Miki 394.286 ) } Nishi Osaka Steel President Higashida Mitsuru
366.857 ) } Maîtresse d'Higashida Fujisawa Miki 369.143 ) } PDG de Nishi Osaka Steel Higashida Mitsuru
408 ) } Executive Director Owada Akira
358.857 ) } Directeur exécutif Owada Akira Encore ce Hanzawa-kun?
400.286 ) } Kakiuchi's wife Yoshie 428.857 ) } Assistant Manager Ejima's wife Sanae so I tried to be a little creative.
368.571 ) } Femme de Kakiuchi Yoshie 368.714 ) } Femme du responsable adjoint Ejima Sanae alors j'ai essayé d'être un peu créative.
236.857 ) } Discretionary On-site Inspection Final Day
220. ) } Inspection discrétionnaire interne Dernier jour
259.285 ) } Iseshima Hotel 320.429 ) } Troubled Borrower
223.857 ) } Iseshima Hotel 360.429 ) } Emprunteur en difficulté
163.714 ) } Classifies as Effectively Bankrupt Borrower 321.714 ) } Reserve Fund
124.857 ) } Classe parmi les emprunteurs en faillite effective 315.428 ) } Fonds de réserve
this was unquestionably 339 ) } FSA Inspection First Hearing Investigation the beginning of a battle with the Financial Services Agency.
404.857 ) } Banque Tokyo Chuo Succursale de Sapporo 404.857 ) } Banque Tokyo Chuo Succursale de Nagoya 404.857 ) } Banque Tokyo Chuo Succursale de Fukuoka 241 ) } Inspection de l'Agence des services financiers Première audience dans lequel la banque Tokyo Chuo jouait sa survie.
Using that branch manager as a stepping stone. 439 ) } Financial Services Agency Chief Inspector KUROSAKI SHUNICHI Iseshima Hotel is the most important issue this time around. 414 ) } Director Kishikawa Shingo please take it easy on us.
En vous servant de votre responsable comme d'un marchepied. 364.857 ) } Directeur Kishikawa Shingo nous espérons que vous ne serez pas trop durs avec nous.
Eight hundred and fifty seven dollars from Hamlin Hamlin McGill.
857 dollars provenant de Hamlin Hamlin McGill.
"Tasokare" means "Who is it" and says his home is "Tasogare-doki".
148.601 ) } T { * \ fs80.571 } a { * \ fs81.143 } s { * \ fs81.714 } o { * \ fs82.286 } k { * \ fs82.857 } a { * \ fs83.429 } re 1084 ) } L'heure du crime 930.666 ) \ frz355.5 } Crépuscule 503.6 ) } Crépuscule
[Alarm Ringing] 857.
857.
I go back home as well what am I doing here anyway?
Je rentre aussi. 177 00 : 12 : 10,857 - - 00 : 12 : 12,468 En tout cas qu'est-ce que je fais ici?
I'd like to move billions of yen and get involved in big projects that would have an impact on the future.
352.857 ) } Tomari Shinobu 50 ) } Je vise le financement de projets. J'aimerais pouvoir déplacer des milliards de yens et m'impliquer dans de grands projets qui auront un impact sur le futur.
why are you sitting down when I'm on my feet.
368.857 ) } Responsable de la succursale Ogiso Tadao tu peux m'expliquer ce que tu fais assis alors que je suis debout?
Twilight, it's not a day or night.
Collection des Dix Mille Feuilles 148.601 ) } T { * \ fs80.571 } a { * \ fs81.143 } s { * \ fs81.714 } o { * \ fs82.286 } k { * \ fs82.857 } a { * \ fs83.429 } re
dan "kawatare-doki".
541.289 ) } L'heure du crime 292.689 ) } Tasokare Collection of Ten Thousand Leaves 148.601 ) } T { * \ fs80.571 } a { * \ fs81.143 } s { * \ fs81.714 } o { * \ fs82.286 } k { * \ fs82.857 } a { * \ fs83.429 } re On peut également dire "avant-nuit ou la" tombée du jour ".
"Superimposition, the frequency"
331.857 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 449 372 l 577 334 586 405 465 429 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 } 331.857 ) \ blur1 \ cH484844 \ clip ( m 450 365 l 610 330 614 390 465 444 ) } s { * \ fs60.609 \ fax-0.254 } u { * \ fs61.217 \ fax-0.249 } p { * \ fs61.826 \ fax-0.243 } e { * \ fs62.435 \ fax-0.237 } r { * \ fs63.043 \ fax-0.232 } p { * \ fs63.652 \ fax-0.226 } o { * \ fs64.261 \ fax-0.22 } s { * \ fs64.87 \ fax-0.215 } i { * \ fs65.478 \ fax-0.209 } t { * \ fs66.087 \ fax-0.203 } i { * \ fs66.696 \ fax-0.198 } on de { * \ fs67.913 \ fax-0.187 } f { * \ fs68.522 \ fax-0.181 } r { * \ fs69.13 \ fax-0.175 } é { * \ fs69.739 \ fax-0.17 } q { * \ fs70.348 \ fax-0.164 } u { * \ fs70.957 \ fax-0.158 } e { * \ fs71.565 \ fax-0.153 } n { * \ fs72.174 \ fax-0.147 } c { * \ fs72.783 \ fax-0.141 } e { * \ fs73.391 \ fax-0.136 } s { \ fax-0.13 \ fs74 }

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]