A holiday перевод на французский
2,840 параллельный перевод
I need a holiday.
J'ai besoin de vacances.
- That's a holiday.
- Ça, c'est une vraie fête.
Had we been on a holiday things would have been different.
Si nous aurions été un jour férié, les choses auraient été différentes.
What are you doing out on a holiday that's got nothing to do with you?
Rentre chez toi.
- Monday's a holiday.
- Lundi est férié.
Why don't you go home and ask him how he would feel about some nurse asking for a holiday immediately following a holiday?
Comment se sentirait-il si une infirmière lui demandait des vacances après d'autres vacances?
Things got a little bit steamy back in the bush, so we thought we'd take ourselves on a holiday to cool off.
Ça devenait chaud dans le bush, on se prend donc des vacances pour se rafraîchir.
My son has a holiday concert and my wife is no doubt wondering where I am.
Mon fils a un récital et ma femme a éteint son téléphone. Elle doit se demander où je suis. Si vous n'avez plus besoin de moi...
- And you still go on holiday. - So your whole life's a holiday, basically.
Tu passes ta vie en vacances.
Yeah, why did you need a holiday? Do you putter around?
Pourquoi prends-tu autant de vacances?
I think she was a holiday hoarder.
C'est une amasseuse de Noël.
♪ But every day's a holiday when I'm near to you. ♪
But every day s a holiday When l'm near to you
Time for a holiday
Time for a holiday
But Boxing Day is a holiday in Canada where they box up gifts for the less fortunate. Canada's gay.
Mais le Jour de la Mise en Boite est une fête canadienne où ils mettent en boîte des cadeaux pour les plus démunis.
It actually rewrites mankind's identity rather than just whether or not, you know, some extraterrestrial being came here on a holiday and then left without really leaving something behind.
Elle redefinit carrément l'identité du genre humain, au lieu de simplement savoir si, tu sais, un être extraterrestre est venu ici en vacances et est parti sans vraiment laisser quoi que ce soit derrière.
When was the last time you had a holiday?
C'était quand la dernière fois que vous avez pris des vacances? Hein?
So, people come to him wanting their crimes fixed up, like booking a holiday?
Il organiserait des crimes pour des gens comme on organiserait ses vacances?
It's a holiday.
C'est jour de fête.
It's a fake holiday created by candy companies - to prey on sad and lonely women.
Cette fête commerciale sert à exploiter les femmes seules et désespérées.
- So what happened is- - So they invented the plane and it's like, "let's go on holiday."
On a inventé l'avion, puis on s'est dit :
Well, when they said she's cold, I thought they meant for the heat and not to send her on holiday for a month.
Quand ils parlaient du froid, je pensais qu'ils parlaient du chauffage, pas de l'envoyer en vacances.
Okay, so, as you testified, you work as a Santa during the holiday season.
Ainsi que vous l'avez dit, vous travaillez comme Père Noël pendant la saison.
Is this a public holiday no one's told me of?
C'est un jour férié dont je ne suis pas informée?
- How'd you do that? - Peggy found out about them and then we met over the holiday.
- Peggy les a découvert, puis nous les avons vus pendant les vacances.
Rebecca convinced me that you were all on holiday together without me.
Rebecca m'a convaincu que vous étiez tous partis ensemble en vacances... Sans moi.
What a shame. Two grown men get into a knife-fight in front of holiday shoppers and handed you an attempted murder case the day before Christmas Eve.
Deux adultes se battent au couteau devant un centre commercial et vous avez une tentative de meurtre l'avant-veille de Noël.
Look, captain, my entire division has holiday plans.
Toute mon unité a des projets pour Noël et mes parents viennent me voir.
What makes this holiday special is a poor baby who was born in a stable...
Ce qui rend ces vacances spéciales, c'est un pauvre bébé né dans une étable...
You take at least five or six weeks holiday a year Even though you haven't got a job now- - You're meant to be doing this- -
Tu te prends cinq ou six semaines de vacances par an, alors que tu n'as pas de travail, à part celui-ci.
I realize it is a crazy-ass holiday for a grown woman to care about, but it is my crazy-ass holiday.
Je sais que c'est débile que cette fête compte pour un adulte, mais c'est ma fête débile.
It's like a place you go on holiday. And you go back thinking it'll be as good as the first time.
On se dit que ce sera aussi bien.
Thanksgiving is not a sexy holiday.
Thanksgiving n'est pas une fête sexy.
Is your girlfriend having a nice holiday with her family?
Ta copine passe de bonnes fêtes en famille?
Being a Jew, I generally don't give Christmas gifts, but considering how much you care about the holiday
Les juifs font pas de cadeaux de Noël, mais comme tu aimes Noël, je voulais faire une exception.
That's just a fake holiday you make up every year to get out of work.
C'est juste une fausse f pour arr
" To Adrianna, may this holiday season
" A Adrianna, faites que cette saison de vacances
You do, of course, have a constitutional right to lend this season the significance of your choosing in any of our designated holiday zones.
Vous avez, bien sûr, le droit constitutionnel de donner à cette saison la signification de votre choix dans les zones prévues à cet effet.
- Remember that stripper that crosby brought one holiday?
Vous voyez de la strip-teaseuse que Crosby a amenée, une fois?
- Well, at least he remembered a holiday, huh?
Au moins, il se souvient de Thanksgiving.
Halloween can be a very challenging holiday for these kids.
Halloween peut être une fête ambitieuse - pour ces enfants. - Voilà.
That's because your family's insane. It's one holiday that we have where there isn't any family drama.
C'est la seule fête où on a aucun drame familial.
Halloween was the last holiday that your grandmother and I got to spend together before I shipped off to basic.
Halloween a été la dernière fête que ta grand-mère et moi avons passé ensemble avant que je parte faire l'armée.
Mother's Day is sort of a made-up holiday.
La fête des Mères est créée de toutes pièces.
And that's what led me to create a new holiday, One that's turned out to be one of my favorites.
Et j'ai donc créé un nouveau jour férié, et c'est devenu un de mes préférés.
Taking a much needed holiday.
Je prends des vacances méritées.
Well, if you must know, I met a girl on holiday.
J'ai rencontré une fille en vacances.
They were told to pretend they were on holiday.
On leur a dit de faire semblant d'être en vacances.
There's nothing ridiculous about having a little holiday spirit. You know what?
Tu sais quoi?
My granny was French, I just picked a few things up on holiday.
Grand-mère était française. J'y allais en vacances.
Well, we've got two away on holiday this week and one's just left to have a baby.
Nous avons deux personnes en vacances cette semaine, et une autre, en congé maternité.
Are you on holiday or are you a criminal on the run?
Tu es en vacances ou en cavale?