After all we've been through перевод на французский
243 параллельный перевод
He feels after all you've been through, we owe you something.
Il pense qu'après ton service, nous te sommes redevables.
After all we've been through together...
Ben c'est vrai, la vie est dure, hein, à cinq on sera plus forts! Ben y me semble, moi, y me semble!
You can't do this to me after all we've been through.
Tu ne peux pas me faire ça après tout ce qu'on a vécu!
After all we've been through.
Après tout ce qu'on a vécu.
I don't think authors should write unhappy endings after all we've been through.
Les auteurs ne devraient pas écrire de fins tristes après tout ce qu'on a traversé.
You knowed and you couldn't trust me, after all the tight ones we've been through?
Tu n'as pas eu confiance en moi, malgré Ie passé? Tu doutais?
After all we've been through together?
Après tout ce qu'on a vécu ensemble?
Don't act like strangers and send me away after all we've been through.
Vous voulez que je vous laisse?
I don't quite know how to say this, after all we've been through together.
Je ne sais pas comment te dire ça, après tout ce que nous avons vécu ensemble.
He wouldn't do anything to me... not after all we've been through together.
Il ne me ferait jamais de mal, pas après ce que l'on a enduré ensemble.
Miss Azir, after all we've been through together, couldn't you find it in your heart to put in a small word on my behalf?
Mlle Azir, après tout ce que nous avons traversé, vous n'avez pas le cœur de prendre ma défense?
After all we've been through together?
Après tout ce qu'on a traversé?
Darrin, after all we've been through, what do you want that thing for?
Après ce qu'on a traversé, tu tiens à continuer ce livre?
I'm pleased to meet you, Miss Molloy. After all we've been through together this afternoon, it's Irene and Minnie. No last names.
Ravi de vous revoir, Miss Molloy.
How could you do this to me, Vera, after all we've been through?
Comment peux-tu me faire ça, Vera, après tout ce que nous avons vécu?
Yes, and a parade but not after all the fighting we've been through.
Pas après tous les combats qu'on a traversés.
It should do us good, after all we've been through.
Ça nous fera du bien avec tout ce qui se passe.
You still don't trust me after all we've been through.
Tu n'as même plus confiance en moi?
I MEAN, AFTER ALL WE'VE BEEN THROUGH, MAN, WHY WOULD I WANNA LAY OUR FRIENDSHIP ON THE LINE BEHIND SOME BULLSHIT?
Aprés tout ce qu'on a vécu, pourquoi je risquerais notre amitié pour des conneries?
After all we've been through, is that what you're gonna say?
Aprés tout ce que nous avons traversé, c'est ce que tu dis?
After all we've been through?
Après ces épreuves?
After all we've been through, you still want me?
Malgré tout ce qui s'est passé... tu veux bien de moi?
Never desert you, not after all we've been through, you know that.
Je ne te laisse pas tomber, on a vécu trop de trucs. Tu le sais très bien.
After all the shit we've been through. I can't laugh at that?
je ne peux pas rire de? a?
After all we've been through, you're asking me to give all that up?
Après tout ce qu'on a vécu, tu me demandes de renoncer à ça?
After all we've been through.
Après tout ce qu'on a vécu ensemble.
Ms. Fletcher, is that all you've got to say to me... after all we've been through...
Mme Fletcher, nous n'avez rien d'autre à me dire... après tout ce que nous avons vécu...
After all we've said, what we've been through...
Après tout ce qu'on a dit, je ne te comprends pas.
It just doesn't seem fair, to get so close, after all we've been through, all our... adventures, Romans and pirates and Phoenician and all for nothing.
Ah, il faut trouver quelque chose. C'est trop bête d'en arriver là, après toutes ces aventures. Les romains...
Moe, it would've been wrong not to have a drink after all we've been through.
Moe, on aurait eu tort de ne pas prendre un verre après ce qu'on a traversé.
After all we've been through if you think I'm gonna eat the world's worst turkey by myself you're crazy.
Après tout ce qu'on a enduré ensemble... si tu crois que je vais bouffer seul la dinde la plus mal cuite... tu es fou!
How can you people party after all we've been through?
Comment pouvez-vous vous amuser après tout ce que nous avons vécu?
And after all we've been through together... how could I let him get to them?
Mais après ce qu'on a vécu, comment ai-je pu le laisser faire?
I mean, really, after all we've been through
Après tout ce qu'on a partagé.
Oh, Edmund, how could you, after all we've been through?
Oser dire ça, après ce que nous avons vécu!
Don't you talk to me like that after all we've been through.
Ne me parle pas comme ça après tout ce qu'on a vécu.
You know, David after all these years all we've been through together, the ups, the downs, the ins, the outs.
Tu sais, David, après toutes ces années, après tout ce qu'on a vécu, les hauts et les bas...
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪
Après tout ce que nous avons traversé, il n'y a plus que toi et moi,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Et après tout ce que nous avons traversé, il ne reste plus que toi et moi, et cela signifie,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Et après tout ce qu'on a traversé, il n'y a plus que toi et moi, et cela signifie, toi et moi pour l'éternité,
♪ And after all that we've been through. ♪ ♪ It all comes down to me and you. ♪ ♪ I guess it's meant to be. ♪
Après tout ce que nous avons traversé, il ne reste plus que toi et moi, ce qui je crois signifie,
You wouldn't shoot me, Doug, after all we've been through.
Tu vas pas me descendre? Après tout ce qu'on a vécu?
After all the shit we've been through, don't you get it? !
Après toute la merde qu'on a connue, t'as pas compris?
Will, I'll tell you what... you know, after all we've been through, you can call me Oprah.
Will, je vais te dire un truc, tu sais, après tout ce qu'on a vécu, tu peux m'appeler Oprah.
I feel comfortable calling you Rick after all we've been through together.
Je peux vous appeler Rick, après ce qu'on a vécu ensemble.
After all we've been through together.
Après tout ce qu'on a traversé.
After all we've been through, we want it all now.
Après tout ce que nous avons subi, nous voulons tout tout de suite.
I couldn't possibly accept that, not after all we've been through.
Je ne peux accepter, pas après ce que nous avons vécu.
After all we've been through together.
Après toutes ces années passées ensemble.
After all we've been through?
Après tout ce que nous avons vécu?
After everything we've just been through, after all that we've just seen, I hope you don't think this is to do with government conspiracies or UFOs.
- Arrête une seconde. Après ce que nous avons traversé, et ce dont nous avons été témoins, ne me dis pas que c'est lié à une conspiration ou à des ovnis.