And as it turns out перевод на французский
199 параллельный перевод
And as it turns out, they're right :
Et à ce que j'en vois, ils ont raison :
- Well, we get to talking and as it turns out, the woman knew Gandhi.
- Ben, on parle un peu et il s'avère qu'elle a connu Gandhi.
I checked over the figures on those foreign bonds you bought, and as it turns out, you haven't made $ 43 million, you've lost it.
J'ai vérifié vos actions étrangères et vous n'avez pas gagné 43 millions. Vous les avez perdus.
And, and as it turns out, she's dynamite in the sack.
Et il se trouve que... c'est une bombe sexuelle.
However, we did run a check on the victim... and as it turns out he's wanted in Virginia.
On a vérifié son casier et il se trouve qu'il était recherché en Virginie.
And as it turns out,
Et il semble s'avérer que
I found a case study that went on about Bach, something about the polyrhythms and as it turns out, I have a son who has a whole classical musical collection, a CD burner, and a flagrant disregard for piracy laws.
J'ai trouvé un cas d'étude qui s'est basé sur Bach, quelque chose sur les polyryhthmes, est il s'avère que j'ai un fils qui a toute une collection de musique classique, un graveur de CD, et un flagrant mépris pour les lois contre la piraterie.
And as it turns out Billy was packing 10.
Il se trouve - que Billy faisait 25 cm de long.
Okay, yeah, it was a real imposition on you and as it turns out, it had kind of a negative impact on Alan too.
Oui, ça a été dur pour toi. Mais figure-toi qu'Alan a un peu dérouillé, lui aussi.
He's a water dog, Jake, and as it turns out, not a half-bad teacher.
C'est un loup de mer, Jake, et il n'est pas si mauvais professeur.
I met Jim Woolsey at an event, and as it turns out he was already a bit of a fan of stuff that we were doing, and he's come to work with Plug In America.
J'ai rencontré Jim Woolsey lors d'un événement, et il se trouve qu'il aimait déjà tout ce qu'on faisait, alors il est venu travailler avec notre groupe.
Um, there wasa little miscommunication, and as it turns out, we don't need ya.
Il y a eu un malentendu. En fait, on n'a pas besoin de vous.
And as it turns out, a high dance kick doubles beautifully for a knock-out blow to the face.
Un lever de jambe réussi permet d'assommer son adversaire facilement.
Knows a ton about rockets. And as it turns out, he's got over 200 classic L.E.V.s.
Et toujours est-il qu'il a plus de 200 V.E.L.
Now here's as nice a Sunday as they turns out anywhere... and nobody making the right use of it.
Un si beau dimanche et personne n'en fait bon usage.
It turns out that she's not even making a record of those who are absent the pupils are taking advantage of this, and their grades are suffering as a result.
Il s'avère qu'elle ne relève pas les absences par conséquent les élèves en profitent et perturbent la classe.
When a man is a killer, arsonist, a cheat and a coward, it's hardly surprising if he turns out to be a liar as well.
Quand un homme est un tueur, un pyromane, un tricheur et un lâche, il est peu surprenant qu'il soit aussi un menteur.
Ex-con, ex-safecracker and, as it turns out, resident of Dismas Centre.
Ex-détenu, ex-perceur de coffres... puis pensionnaire au Centre Desmas.
Your friends, as it turns out, are suspected of belonging to a clandestine organisation... planning the overthrow of our Emperor, ruling here by the grace of God and they mean anarchy.
Vos amis, comme il s'avère, sont soupçonnés... d'appartenance à une organisation clandestine : la planification du renversement... de notre empereur, régnant ici par la grâce de Dieu, et qu'ils veulent installer l'anarchie.
As it turns out, and this is interesting that just before he had asked the Virgin, who loves,
Mais ce qui est intéressant, c'est que juste avant, elle avait demandé à la vierge, qu'elle adore,
Aunt Juley regards this... now it turns out it's safe as houses, and Mr. Bast should never have left... at a greatly reduced salary.
Si c'est du solide, M. Bast n'aurait pas dû accepter un poste moins rétribué!
Bear, the Colombians are in LA, all upset about their money, and it turns out as a bonus that Yoyo was Escobar's nephew.
Les Colombiens sont là. En rogne. Et en prime, Yoyo était le neveu d'Escobar.
I do hope it turns out all right and all that, but as far as I'm concerned,
Je n'ai rien à voir avec ça. Tu n'as rien à y voir?
I mean, you think you blew it with the greatest girl ever, and it turns out that getting your dick stuck in your zipper was the best thing that ever happened to you.
Je me sens libéré. Tu voyais un psy, pensant avoir raté la fille du siècle, alors que c'est en coinçant ta bite que tu as été sauvé.
And, as it turns out, both were necessary in revealing the truth.
Et toutes deux étaient nécessaires pour dévoiler la vérité.
Well, it turns out that the gay version of the "let's be friends" speech is basically the same as the straight version. So would that mean that the part where you were rude and insensitive and sent me off into the cold, dark night unescorted...
Tu serais d'accord pour que je t'appelle, des fois?
You spend your entire adult life with someone, and it turns out that person, the one person that you completely entrusted your fate to, is an impostor? - Can you imagine?
Tu passes ta vie d'adulte auprès de quelqu'un qui est une personne, en fait la seule personne en qui tu as une confiance aveugle et elle s'avère être un imposteur.
Oh, and then Doug covers for him, and like that's not bad enough, he comes home tonight all lit up and happy, because, as it turns out, Deacon hasn't slept with this skankola, yet.
Doug le couvre, et comme si ça ne suffisait pas, il est rentré tout heureux parce qu'il s'avère que Deacon n'a pas encore couché avec sa poule.
I interviewed the "K" who owns the crime scene... who I sniffed out as a lesser light of the underworld... and it turns out he's got a strip club.
J'ai interrogé Kim, le proprio du lieu du crime... que j'ai flairé comme un petit luminaire du monde souterrain, et il s'avère qu'il a un club de strip.
I can't believe you were that irresponsible. You have a whole history of being... irresponsible, it turns out... you and Suzette.
Tu as un passé d'irresponsable, à ce qu'il parati!
But as it turns out, I had my appendix removed earlier this year and under anesthesia, I apparently proposed marriage to every nurse in the hospital.
En fait, on m'a opéré d'une appendicite, cette année... et sous anesthésie, j'ai demandé en mariage... toutes les infirmières.
But as it turns out you're really funny and weird and now you're like this guy in my life that I care about.
Il s'est avéré que tu es drôle, un peu bizarre, et tu es devenu aussi important pour moi que mon petit ami.
And I like sports, though it turns out not as much as I thought.
J'ai vu des gens jouer au cricket. Je suis un fana de sports, encore que...
Well it turns out that that was a rather naive concept anyways as corporations are always owed obligation to themselves to get large and to get profitable.
Qu'est-ce que la loyauté? C'est un concept plutôt naïf puisque les sociétés ont envers elles-mêmes une obligation de croissance et de rentabilité.
And then, as it turns out, marijuana is the only thing that kept me going this year.
Si j'ai tenu le coup, l'an dernier, c'est à cause de la marijuana.
You see, I went through the LuthorCorp financials and it turns out I'm worth five times what you're offering me.
J'ai jeté un œil aux finances de LuthorCorp : Conclusion, je vaux cinq fois ce que tu m'as proposé.
And, as it turns out, that house was everything to the ghost and her husband, but when the house was completed, she died and her husband went missing on the first and only trip they ever took.
Et, il se trouve que la maison était tout pour la femme fantôme et son mari. Mais lorsque la maison a été construite, elle mourut et son mari disparut durant le premier et unique voyage qu'ils aient jamais entrepris.
And you're right, you can't always get what you want. But as it turns out, "If you try sometimes, you get what you need".
Vous avez raison, on ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut, mais il se trouve que parfois en essayant, on a ce dont on a besoin.
But as it turns out, your mother was well-behaved, you made a beautiful speech, and your hair looked great.
Mais en fin de compte, ta mère s'est bien tenue, tu a fait un très beau discours, et tes cheveux étaient parfaits.
You spend your whole career trying to get in the room as if you're the one who can square every circle, and it turns out...
On passe sa vie à vouloir entrer dans une pièce comme si on allait pouvoir régler le problème, mais...
I never thought of her as my boss before, but it turns out she is and apparently I'm spending too much time here instead of...
Je ne la voyais pas comme ma chef, jusqu'à présent. Il semblerait que je passe trop de temps ici, au lieu de...
As it turns out, she had gotten up early and had taken pain medication because of a hangover-related headache.
Comme elle disait, elle s'est levée tôt et a pris son médicament contre la douleur à cause d'une gueule de bois.
But, as it turns out, the company tracks its drivers via GPS, and they were kind enough, under threat of subpoena, to give me access to Mr. Bromley's route data for the last 24 hours.
Mais, vu la tournure des événements, la compagnie trace ses chauffeurs grâce au GPS et ils ont été assez aimables, sous la menace d'une assignation, de me donner accès à la feuille de route de M. Bromley concernant les dernières 24 h.
Steve Samprass's center forward and his roommate, as it turns out.
L'avant centre de Steve Samprass et son colocataire, qui plus est.
And as mad as it made me, turns out he was right.
Et bien que cela me rende dingue, il s'avère qu'il avait raison.
It turns out we don't love picnics, foreplay, candles, baths, photo albums, or when you drive "so that we can relax", and as always, we're not that big on Hugues Jackman.
En fait, nous n'aimons pas les pique-nique, les préliminaires, les bougies, les bains, les albums photos ou quand vous conduisez "pour qu'on puisse se reposer", et bien sûr, nous ne sommes pas très fans de Hugues Jackman.
Well, as it turns out, cars and trucks that turn into robots aren't really that blasphemous because my pastor says that machines can turn into other machines and it's not a sleight against God.
Ben, vu comme ça se présente, des voitures et camions qui se changent... en robots ne sont pas vraiment si blasphématoires, parceque mon pasteur dit que les machines peuvent se changer en d'autres machines, et ce n'est pas un stratagème contre Dieu.
For as it turns out, the fake priest was called to a patient's room, and Father Ben filled in- - not knowing it was fake.
Car en effet, le faux prêtre avait été appelé dans la chambre d'un patient, et le père Ben prit sa place sans savoir que c'était faux.
And it turns out, that the same equations designed to predict plant growth apply themselves remarkably well to borders between rival human populations, as well.
Et, il s'avère, que les mêmes équations qui étaient, à la base pour la croissance des plantes s'appliquent très bien pour établir des frontières entre populations humaines.
yeah, and, um, as it turns out, my--my mother is coming in for the funeral, and, um... oh, i see... so what you're really saying is, since your mother would have a meltdown
Oui. Il se trouve que ma mère arrive pour l'enterrement.
You plea bargained down to assault? And now I'm working at the car wash, which, as it turns out, is not as fun as the song might sound.
Et maintenant je travaille au car wash, ce qui est finalement beaucoup moins amusant que ce qu'on pourrait penser.