Awareness перевод на французский
861 параллельный перевод
in addition to designing greenhouses for private investors CRMPI and growing spaces are building growing domes for local schools in colorado in order to raise awareness about the importance of a local food economy.
En plus de concevoir des serres pour des investisseurs privés CRMPI et des espaces de croissance, ils construisent des dômes de croissance pour les écoles locales du Colorado afin de sensibiliser la population à l'importance d'une économie alimentaire locale.
When we do a commercial as a couple, it will also promote more awareness of our drama... Stop that nonsense, and tell me the real reason.
c'est aussi pour promouvoir le drama... Et dis-moi la vraie raison.
I count on you to promote more awareness about Korean beef.
Je compte sur vous pour promouvoir davantage le boeuf coréen.
It's just to raise awareness for spaying and neutering your service animals.
C'est pour sensibiliser contre la stérilisation des animaux.
I compliment your awareness.
Mes félicitations pour votre franchise...
Suddenly, I had the awareness of something extraordinary.
Soudain, je fus conscient de quelque chose d'extraordinaire.
I have such an awareness.
Et je suis lucide!
Such an awareness.
Tellement lucide!
This is proper way for men to show esteem for one another... by looking upon each other's faces with calmness of spirit... eyes meeting eyes in equal gaze... bodies upright, standing as men were meant to stand... with dignity and awareness of self.
C'est ainsi qu'il convient à des hommes de se montrer leur estime. L'esprit détendu... les yeux se fixeront droit dans les yeux... debout, ainsi qu'il convient à des hommes... dans la dignité et le respect de soi.
It must mean some wrong awareness of self.
C'est sûrement une mauvaise conscience de soi,
Some may slip through its net but the awareness of sin cannot be escaped.
Certains peuvent échapper à ses filets mais on ne peut échapper à la conscience de ses crimes.
Last night i realized you had no awareness of sin and i would like to make you understand the beauty of the christian ideas that forbid you to desire another man's woman that considers marriage sacred and a wife the most beautiful possession a man can have.
Celle nuit j'ai compris que tu n'as aucune idée de ce qu'est le péché. Je veux que tu connaisses... la beauté de nos idéaux chrétiens... et que tu saches qu'on ne peut désirer la femme d'un autre, Parce que le mariage est sacré...
But without this awareness, I'm afraid you cannot be our organist.
Mais si ce n'est pas le cas, vous ne pouvez pas rester notre organiste.
... because the child is not supposed to have any sexual awareness.
est ainsi nommé car l'enfant est supposé exempt de toute sexualité.
It is with a full awareness that the four years that lie ahead for this country are, in a sense, the crucial years.
C'est en pleine conscience que les quatre ans qui se présentent au pays
Those who set them up wouldn't provide them with this aspect... unless, through a sort of dawning awareness, they'd become convinced completely and profoundly, that as soon as they should be piled up, one on top of the other,
Ceux qui l'ont construit ne lui ont donné cet aspect que par une sorte d'acquis de conscience,... bien convaincus, au fond d'eux-mêmes,... qu'à peine entassés les uns sur les autres,
May your love be enriched by the awareness of your love.
Que votre amour se double de la conscience de votre amour!
Well, all this is coming a little late for me, this awareness.
Tout cela vient un peu tard pour moi, cette sensibilité.
No awareness.
Il n'éprouve rien.
The prisoner's awareness of his own guilt is what gives execution its moral and ethical meaning... though I'm no authority.
C'est là le but de la vraie morale. Du moins, c'est ce que je pense.
Jim, if you have the awareness to ask yourself that question, you don't need me to answer it for you.
Si vous vous posez cette question, je n'ai pas à répondre.
You wanted to hitch onto a star without any awareness of how treacherously it can become a falling comet.
Vous avez voulu attraper une étoile sans savoir quelle peut traîtreusement devenir une étoile filante.
The Kundalini nerve, it's called the nerve of awareness.
Nous avons un nerf de la conscience.
Thus, not only the leaders of the plot are considered guilty of lèse-majesté, but also those who, in all awareness, became accomplices by their silence.
Les chefs de la conspiration... ne sont pas les seuls coupables de lèse-majesté. Ceux qui savaient le sont également... par leur silence.
That's why you must gain awareness.
C'est pourquoi il faut que tu deviennes conscient.
An awareness of life.
Une conscience de la vie.
I believe in taking, Go to school and get that knowledge- - but get it with that Black awareness always here,
Allez à l'école et instruisez-vous, en gardant toujours votre conscience Noire.
Now, tell me how we come by this illumination this awareness that is at the heart of the practice called zazen.
Comment atteint-on cet état, cette conscience qui se trouve au cœur de la pratique du zazen?
I have little self-awareness.
Et je sais peu de choses de la vie malgré mes lectures.
Think of the awareness we've gained.
De notre expérience, de l'acuité de notre conscience.
It is a day of black awareness.
C'est un jour de conscience pour les Noirs,
I think that there's more awareness of....
Je pense qu'il y a plus de prise de conscience de...
There's more search for awareness with black people... as to where we are and what has happened to us... and what we're going to do with it.
Les Noirs cherchent plus à prendre conscience de là où nous sommes, et de ce qui nous est arrivé, et de ce qu'on va en faire.
He walks towards the light, towards awareness.
Il se dirige vers la lumière, vers la connaissance.
Just one blow to the top... There lies transparent awareness.
Ils y trouvent la conscience transparente.
And in "The Holy Mountain" you can see that there is a greater awareness.
Et dans "La Montagne sacrée", on voit qu'il y a une conscience plus grande.
All these facts are proof enough that in comparison with other women... you have only very little sensual awareness.
Tous ces faits témoignent suffisamment qu'en comparaison avec les autres femmes, vous n'avez qu'une très petite conscience sensuelle.
The awareness that he has reached the end of his life announced to him, in one of death's many deceitful disguises.
Le fait qu'il arrive au terme de sa vie lui est révélé par l'un des déguisements trompeurs que revêt la mort.
Will it really expand my... awareness?
Est-ce que ‡ a va augmenter... ma sensibilit ‚?
I mean, in the dawning of self-awareness... between you and your pillow, man... when after the labors of sleepless nights... you gained the exalted heights of the altar of truth!
Enfin, le r ‚ veil de la conscience... entre toi et tes compagnons de lit... aprŠs le dur labeur d'une nuit sans sommeil... tu gagnes le point culminant... de la v ‚ rit ‚... son apog ‚ e!
Will it change her awareness?
Est-ce que ça transforme sa conscience?
What the workers experience... in the present state of crisis... helps them develop their class awareness... and prepares the ground for the class struggle.
Les expériences accumulées par les travailleurs dans la crise globale permettent de développer la conscience de classe et les luttes de classes des travailleurs.
Was it their ethereal beauty, their angelic imperturbability, in their awareness of the uselessness of all gestures in the face of eternity?
Etait-ce dû à leur beauté surnaturelle? A leur impassibilité angélique, conscients de l'inutilité de tout geste face à l'immensité des siècles?
The, uh, show of strength on the part of our membership here... and the general, uh, public awareness in East Kentucky indicates to me... that it isn't gonna be easy, but we're gonna be successful.
La démonstration de force de la part de nos membres ici, et l'opinion publique dans l'est du Kentucky montrent que ça ne va pas être facile mais on va gagner.
Well, to Charlie, fear was the same thing as awareness.
Pourquoi? Pour Charlie, la peur était égale à la conscience.
The more fear you had, the more awareness you had.
Plus on a peur, plus on est conscient.
The more awareness, the more love. You know what it's like?
Plus on est conscient, plus on aime.
In her brief time on earth, she was just coming to an awareness of the spiritual beauties of life.
Elle commençait tout juste à prendre conscience des beautés de la spiritualité.
There is awareness, you will not get lost
- Tu l'aimes?
Awareness doesn't shape us
La conscience ne nous forme pas.
Awareness doesn't shape us
La conscience ne nous forme pas!