Believe me when i tell you перевод на французский
246 параллельный перевод
You won't believe me when I tell you I've never before laid eyes on them.
Vous ne me croirez pas quand je vous dirai que je ne les ai jamais vus avant.
I hope you believe me when I tell you this is the first air raid I've ever actually enjoyed.
C'est la première fois que j'apprécie un raid aérien.
Believe me when I tell you there are reasons for it.
J'ai de bonnes raisons.
Operator, believe me when I tell you you don't have to get me the Complaint Department.
Je vous ai dit que je ne...
Believe me when I tell you
Croyez-moi quand je vous dis
Believe me when I tell you that.
Il est bon qu'il reste á tes côtés.
Will you believe me when I tell you that I'm sorry about Kenner?
Me croiriez-vous si je vous disais que je suis désolé pour Kenner?
Now that you've seen with your own eyes... do you believe me when I tell you... that's the home of Satan himself?
Maintenant que tu as vu, tu me crois quand je te dis... que c'est la demeure de Satan en personne?
Miss Western, will you believe me when I tell you that he has the audacity to make love to me?
Me croirez-vous si je vous dis qu'il a eu l'audace de me faire la cour?
You must believe me when I tell you this is the first real happiness I've known.
Il faut me croire quand je dis que c'est le premier vrai bonheur que j'aie connu.
Believe me when I tell you he never gives us any worries at all.
Croyez-moi, il ne nous a jamais donné de souci.
But you must believe me when I tell you... that I have found it impossible... to carry the heavy burden of responsibility... and to discharge my duties as king... as I would wish to do... without the help and support... of the woman I love.
Mais croyez-moi quand je vous dis qu'il m'est devenu impossible de porter le lourd fardeau de la responsabilité et de m'acquitter de mon devoir de roi comme j'aimerais le faire, sans l'aide et le soutien de la femme que j'aime. Le roi a précisé qu'il avait décidé seul.
Why won't you believe me when I tell you I was there to get a story on the Diablero?
Pourquoi ne me croyez-vous pas quand je vous dis que j'étais là pour obtenir un article sur le Diablero?
But believe ME when I tell you that it's not more important than you are to ME.
Mais crois-moi, tu comptes plus que ça pour moi.
This has not been pretty, Morris. Believe me when I tell you that.
Et ce n'était pas joli-joli, Morris, tu peux me croire.
Believe me when I tell you...
Mais croyez-moi :
You must believe me when I tell you these things.
Il faut me croire.
Believe me when I tell you.
Tu peux me croire.
And believe me when I tell you, Reuben Oliva's not afraid of anybody.
Vous, croyez-moi! Ruben Oliva n'a peur de personne!
I wish it didn't have to be this way, but just believe me when I tell you that I'll never forget you and that I love you.
mais croyez-moi : Je ne vous oublierai jamais et je vous aime.
Please believe me when I tell you I really cared for you.
S'il te plaît, tu dois me croire quand je te dis que je t'aime vraiment.
Honey, I just spent an hour with Bryan, and... believe me when I tell you that... this gift says nothing about how he feels about you.
J'ai passé une heure avec Bryan, et... Crois-moi, ce cadeau ne reflète en rien les sentiments qu'il a pour toi.
Please believe me when I tell you to be very careful.
Croyez-moi quand je vous dis que vous devez être très prudentes.
Jewel, believe me when I tell you, you and Jazz are made for each other.
Crois-moi quand je dis que vous êtes faits l'un pour l'autre.
Believe me when I tell you that he may talk sentimentally, but he will act rationally.
Il peut parler sentimentalement, mais il agira rationnellement.
Believe me when I tell you, all three systems are state of the art.
Et croyez-moi, messieurs... ces trois systèmes sont réellement de pointe.
What is true, Mr. Tappan, and believe me when I tell you I've seen this, is that there are some men whose hatred of slavery is stronger than anything except for the slave himself.
Ce qui est vrai, M. Tappan, croyez-moi si je vous dis que je l'ai constaté, c'est que pour certains, la haine de l'esclavage est plus forte que tout, sauf la haine qu'ils ont pour l'esclave.
Next time, you'II believe me when I tell you the safety protocols are off.
Ils détiennent des milliers de prisonniers.
I can't change who we are. I wasn't truthful with you before, and I'm sorry, but please, believe me when I tell you we only want to help you.
Je ne peux pas changer ce que nous sommes, mais croyez-moi quand je vous dis que nous voulons juste vous aider.
Next time, you'll believe me when I tell you the safety protocols are off.
Je vous avais dit que la sécurité était désactivée.
You're not going to understand it, I know, but I want you to believe me as you always have when I tell you it's for the best.
J'ai quelque chose à te dire. Tu ne comprendras pas bien. Mais je te demande de me croire, c'est mieux ainsi.
Not even when you tell me you don't love me. I'll never believe that.
Et je ne crois pas que tu ne m'aimes plus.
- You know, I betcha Ada won't believe me when I tell her.
- Je parie qu'Ada ne me croira pas.
I believe too, and I'll say it now that you will tell Bodo the things he needs to know and if the world stays bad so long you will send him after me when his time comes.
Je pense aussi, et je le dis d'ores et déjà, que tu diras à bodo ce qu'il a besoin de savoir, et que si le monde ne va toujours pas mieux, tu l'enverras me rejoindre quand son jour viendra.
Believe me, Chick, when I tell you I was scared to death.
Crois-moi quand je te dis que j'étais mort de peur.
And another thing, Mr. Chick Young, the next time I tell you that I saw something when I saw it, you believe me that I saw it!
Et autre chose. La prochaine que je te dirai que j'ai vu quelque chose... quand je l'ai vu, crois-moi.
I'm sorry but I can't even tell you. You baptised me and you must believe me when I say I'm working for justice, for the good of everybody and against the evil of a few bad men.
Je ne peux pas vous le dire, mais croyez-moi, j'oeuvre pour la justice et le bien de tous, contre les méchants.
But I believe anything you tell me when I'm in your arms.
Mais je crois tout ce que tu me dis quand je suis dans tes bras.
Believe me when I tell you that this boy's whole dream...
Ce garçon ne rêve que de l'Amérique.
Now, like I say when I tell you this, you just ain't going to believe it could've happened.
Je vous l'ai dit, quand je vous raconterai, vous allez pas me croire.
So you see, Stell, when I tell you that you're a vibrant, beautiful, exciting woman, you can believe me, you can bet it's the truth.
Tu vois, Stell, quand je te dis que tu es une femme magnifique, fascinante, envoûtante, tu peux me croire, parce que c'est la vérité.
All you need to know is I told you to find her, and, pal, when I tell a guy to do something, it ain't healthy not to do it, believe me.
Je vous ai demandé de la retrouver. Point. Quand je donne des ordres, mieux vaut m'obéir.
And when I tell you, Miriam... that they are beautiful, you gotta believe me.
Et crois-moi, Miriam, elles sont magnifiques, sans blague.
When will you tell me something I can believe?
- Quand me direz-vous quelque chose que je puisse croire?
You won't believe me... when I tell you what that miserable rat did just now!
Vous devez me croire... quand je vous disais ce que ce misérable rat a fait!
I'll tell you something else, ladies and gentlemen... and you've got to believe me when I say it, because... no, I have never lied.
Je vais vous dire autre chose, mesdames et messieurs et vous devez me croire parce que, non, je ne mens jamais.
But you must believe when I tell you this
Mais je ne puis me taire Ce serait égoïste
Do you think Gino is going to believe me when I tell him... his little rat fuck son stole it?
Tu penses que Gino va me croire si je lui dis que son enfoiré de fils l'a piqué?
One doesn't pay much attention to one's feet or toes, but believe me when I tell you...
Alors, relevez vos jupes et regardez vos pieds. On tait rarement attention à ses pieds et à ses orteils.
I wanna believe you when you tell me something.
Rose, je te crois. As-tu jeté ces sacs, oui ou non?
You are not going to believe me, even when I tell you.
Vous ne me croirez pas, même quand je vous l'aurai racontée.