Beside перевод на французский
3,901 параллельный перевод
Pulling all-nighters so that I can be a dermatologist seems beside the point now.
Passer toutes les nuits à travailler afin que je puisse être dermatologue semble tout à fait inutile maintenant
The men will fight more fiercely seeing their king fighting beside them instead of hiding behind his mother's skirts.
Les hommes se battront avec plus d'ardeur s'ils voient leur roi se battre à leurs côtés, plutôt que de se cacher derrière les jupons de sa mère.
I sat beside him at the table.
Je me suis assis à coté de lui.
So why isn't there a little tick beside your name, huh?
Alors pourquoi il y a une petite croix à coté de ton nom, hein?
As if someone was beside her.
" Comme si quelqu'un était à côté d'elle,
Then he got into bed and slept beside her body the whole night without knowing.
Il est venu se coucher et a dormi à côté d'elle sans savoir.
The real heroes are the people here beside me.
Les vrais héros sont assis à mes côtés.
She was right beside me in the truck, how could I not have known?
Elle était juste à côté de moi dans le camion, comment je n'ai pas su?
Well, she's with Peter, and I know you don't like him, but that's really beside the point.
Elle est avec Peter, je sais que vous ne l'aimez pas, mais ce n'est pas la question.
They're beside themselves.
Ils ont perdu la raison.
♪ I'm the lucky dog beside her ♪ ♪ my lips are where her kisses go ♪
l'm the lucky dog beside her my lips are where her kisses go
Does anybody know how to do that beside Julianne?
Quelqu'un sait le faire à part Julianne?
In faith, my lord, you are too wilful-blame And as your coming hither has done enough To put him quite beside his patience...
En vérité, milord, vous vous obstinez trop à la contradiction, depuis que vous êtes arrivé, vous en avez assez fait pour pousser sa patience à bout...
And tortured past buried beside her.
et enterre les blessures du passé avec elle
Let it drop, and fall forever beside it!
Laisse la tomber, et tombes pour toujours avec elle!
And attempt to set him upon it beside you.
Et essaye de le ranger à tes côtés.
It is an honor to stand beside you upon the sands.
C'est un honneur d'être auprès de toi sur le sable.
I would have life as it was, with my husband beside me.
Je voudrais retrouver notre ancienne vie, avec mon mari à mes côtés.
Any slaves who whispers of Spartacus and his rebellion... shall find place beside her.
Chaque esclaves qui chuchotera autour de Spartacus et de sa rebéllion... trouvera place à ses cotés.
Attempt to leave the city, and share a cross beside your friend.
Essaye de quitter la ville, et tu partageras une croix à coté de ton amie.
Spartacus stands the fool beside me.
Spartacus est cet escogriffe près de moi.
I would stand beside you, blade gripped in hand slick with Roman blood.
Je veux me dresser à tes côtés, un glaive à la main, maculé du sang des Romains.
With my husband beside me.
Avec mon mari à mes côtés.
Beside if you think about it, they actually help save me.
Et si tu y réfléchis, elles ont aidé à me sauver.
♪ I'll be right beside you, dear ♪
♪ l'll be right beside you, dear ♪
I found eight other recent coma cases beside Nancy Greenly's.
J'ai trouvé huit autres cas de coma récents à côté de Nancy est Greenly.
She said she would hold the seat running along beside me until I could find my balance.
Elle a dit qu'elle tiendrait la selle courant à coté de moi jusqu'à ce que je trouve mon équilibre.
And I won't stop until she's out on the street with Jane there beside her.
Et je ne vais pas arrêter jusqu'à ce qu'elle soit dehors dans la rue avec Jane à ces cotés.
Your father was beside himself.
Ton père était hors de lui.
On the seat beside me.
Sur le siège, à coté de moi.
The huge, gaping hole beside the heart?
L'immense trou béant à côté du cœur?
It's beside the sofa.
Regarde près du canapé.
A guy who's not even here beside you now?
Que tu te maries avec un lascar qui est meme pas a cote de toi, la?
I know how difficult this is for you... you have a family... a husband... a daughter... but beside you, there's no one else who can do this
Je sais que c'est difficile. Tu as une famille, un mari, une fille. Mais, personne d'autre ne peut le faire.
To die beside him, by the hand of real men, men of honor.
Mourir près de lui par la main de vrais hommes d'hommes d'honneur.
as did the second brave beside him.
comme le dit le second brave à coté de lui.
- Come sit beside me.
Viens t'asseoir à côté de moi.
- Conner. I relish this opportunity to finally fight beside you, archer.
archer.
That I was lying right beside you.
Etre allonger juste à côter de toi.
Beside the lake, beneath the trees
" Le long du lac et sous les arbres,
- Iago, here, work beside you, so he'll learn your tasks.
- Iago, ici présent, travailler avec vous, pour qu'il apprenne vos tâches.
It was lying beside her.
Il était posé à côté d'elle.
It just seemed filthy beside her.
Cela semblait grossier à côté d'elle.
Right beside Kate Linfield's body.
Juste à côté du corps de Kate Linfield.
Right beside you!
Juste derrière toi!
But that's almost beside the point.
Mais ce n'est pas tout.
And a year ago, I might have been right beside you, fighting for what I thought was right.
Et il y a un an de ca, j'étais juste a coté de toi me battant pour ce que je pensais juste.
Joyce Gaskin was beside herself.
Joyce Gaskin était hors d'elle.
What about this woman standing beside Foyle?
Qu'en est-il de cette femme se tenant debout aux côtés de Foyle?
And you too will lie beside your sister, for all time.
Et vous aussi, vous reposerez à côté de votre soeur, pour l'éternité.
Don't forget that Emiri who'll never be able to wear that dress is always beside you.
Cette jolie robe de poupée ne doit pas éclipser Emili, qui rêverait de la porter si elle était encore en vie.