Breeze перевод на французский
1,918 параллельный перевод
There's a breeze playing with the rushes. Can you hear it? Yeah?
Il y a une brise légère, vous l'entendez?
You barely need a breeze to fly it.
Tu n'as presque même pas besoin d'air pour le faire voler.
A slight breeze could have taken it across the room.
Une brise la ferait traverser la pièce.
Nah, it'd have to be a pretty strong breeze.
Non, il faudrait une brise forte.
Yeah, but now that we've got the Summer Breeze back in action, we can sail to Catalina.
Ouais, mais maintenant qu'on a le Summer Breeze à nouveau, on pourrait naviguer jusqu'à Catalina.
Come to shoot the breeze?
Tu viens pour tailler une bavette?
When Dr Cox is in a good mood, it flows out of him like a cool breeze that lifts the spirits of everyone it touches.
Lorsque Cox est bien luné, il souffle une légère brise qui réconforte tous ceux qu'elle touche.
The sun... the breeze.
Le soleil... la brise.
Evening breeze.
La brise du soir.
You weren't complaining when you were on her shoulders shouting Summer Breeze!
Tu ne te plaignais pas trop quand tu étais sur ses épaules à crier : "Plus de bruit."
It's cheaper than a bar, catch a nice breeze, watch the girls go by.
C'est moins cher qu'un bar on prend la brise, regarde les filles passer.
- My ass is flapping in the breeze, for...
- J'ai le cul à l'air et...
The breeze warms
La brise réchauffe
You can sail a raft in the breeze, but if there's a storm, - it'll bob up and down like a piece of cork.
Un radeau, ça flotte bien. Mais en cas de tempête, il sera secoué comme un bouchon de liège.
Letting heartbreaking lies roll over us, like the summer-breeze.
Laisser passer les mensonges comme une brise d'été.
I didn't know it. All I felt was a cool breeze, you know, between my....
Tout ce que je sentais, c'était une brise fraîche dans mon...
Yes, in this pleasant little breeze.
- Oui, on a une brise agréable.
Look at this, even the breeze coming through here.
Il y a même une brise qui passe par ici.
The only ones with their asses hanging in the breeze will be you and me.
Les seuls à être exposés, ce sera vous et moi.
A gentle breeze - Your daughter! Not me!
La brise enchantée...
- I see his lips flapping, and I don't feel nothing but a breeze.
- Je vois bouger ses lêvres, mais elles font que brasser de l'air!
What are you doing yelling in whispering Breeze Park?
Que faites-vous à crier au Parc de la brise murmurante?
A little breeze and everybody grab their skirts
Un coup de vent, et toutes retiennent leur jupes.
Grapefruit sea breeze.
Un Sea Breeze pamplemousse.
- Could I have a bay breeze? - You got it.
Un Bay Breeze.
'Cause we can always get you that sea breeze.
Sinon, un Sea Breeze...
Because I've followed you for eight weeks now and I never once saw you order anything but a fucking sea breeze.
Je te suis depuis 8 semaines et pas une fois tu n'as commandé autre chose qu'un Sea Breeze.
- Oh, anything but a bay breeze. - OK.
Tout sauf un Bay Breeze.
I told you this high school thing was gonna be a breeze.
Pas vraiment, Grant. J'ai un test de maths demain.
Only the sea, the sky, sea breeze and our dreams.
Que la mer, le ciel, le vent et nos rêves.
It was probably a breeze or something.
Julia, ça devait être du à un courant d'air.
And it was an end-of-summer muggy Cape Cod day. Actually there was a breeze.
Tu étais allongée sous un arbre et tu lisais un bouquin d'Edith Wharton.
There's no breeze.
Il n'y a pas de courant d'air.
We were just two guys shooting the breeze.
on n'a fait que papoter.
The night breeze stirs in my room
La brise nocturne traverse ma chambre
The breeze is cool.
La brise est froide.
Where did this breeze come from?
Ces mots.. Personne ne les sait.
How will there be spring in this breeze?
Nous avons été séparés. Ces moments..
From where this breeze comes?
Ces mots.. Personne ne les sait.
There was quite a strong breeze that day..
Il y avait un peu de vent ce jour là
My poor mistresses are in the garden, moaning to the flies and the breeze about lost lovers.
Les pauvres sont dans le jardin et se plaignent à l'air et aux mouches d'avoir perdu leurs amants.
You dwell in the gentle breeze.
Vous existez dans douceur des vents
If we don't lose the calm breeze, and if it picks up we may arrive before sunup.
Si nous ne perdons pas cette petite brise, et si elle devient plus forte Nous pouvons arriver avant le lever du soleil.
Not much breeze.
Mais pour pas grand-chose.
Breeze through the broken window acted as an oxidizer.
La brise à travers la fenêtre cassée a agit comme comburant.
My ass-kicking was a breeze.
Ma dérouillée était un vrai câlin.
Look what the breeze just blew in.
Regarde ce que le vent amène.
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our Sea Breeze astringent and our Pond's Cold Cream, but time was, they were the scourge with no cure.
Les plaies et les furoncles ne sont pas grand-chose pour nous aujourd'hui, avec nos lotions astringentes et nos crèmes de beauté, mais à cette époque, c'étaient des fléaux incurables.
We were just chatting, shooting the breeze.
On bavardait, de tout et de rien.
I was enjoying the breeze outside for a time.
Je m'exposais au vent du dehors.
Comes the loving breeze Setting nature all aquiver
Comes the loving breeze