Burden перевод на французский
3,270 параллельный перевод
What a burden.
Quel fardeau.
That's the burden of being the doppelganger, I'm afraid.
C'est le fardeau quand on est le double, je le crains.
You're worried about the burden I lifted from you.
Tu es inquiet à propos du fardeau que je t'ai enlevé.
In my community, if one of the elders felt that they were too much of a burden, they would wander out into the snow and give themselves to the elements.
Dans ma communauté, si une des personnes agées sentaient qu'ils étaient un trop lourd fardeau, ils allaient errer dehors dans la neige et se donner aux éléments.
And I'll be relieving you of your little burden.
Je vais te délivrer de ton petit fardeau.
I'm a burden to the team.
Je suis un boulet pour l'équipe.
Well, since I have been relieved of my matron-of-honor duties, which... by the way, thank you so much... really was a burden...
Depuis que je suis relevée de mes fonction de dame d'honneur, Qui... en passant, merci beaucoup... car c'était vraiment un fardeau...
But you're carrying a very heavy burden all by yourself.
Mais tu portes un très lourd fardeau tout seul.
But, for us, it's a beautiful thing and we're having a lot of fun, but we do carry a tremendous burden with us, in that, um,
Mais, pour nous, c'est une très belle chose, et on s'amuse à fond, mais on porte avec nous un énorme fardeau, en ce que, um,
It's the burden I bear for holding so much of the world's gold. [Laughs]
C'est le fardeau que je porte pour tenir autant d'or de ce monde.
My life was such a burden.
Ma vie était un tel fardeau.
The burden I've carried so long, Themoment we said goodbye.
Les années, les mois, les nuits Et quand on s'est séparés
Well, no one knows more about the burden of difficult decisions than I.
Je connais très bien le fardeau de prendre des décisions difficiles.
I don't like to be a burden to people.
Je n'aime pas être un fardeau.
You think you should kill yourself if you become a burden to the people who love you?
Tu devrais te tuer si tu devenais un fardeau?
Clap's into "Light o'love" ; that goes without a burden : do you sing it, and I'll dance it.
Entonnez-nous l'air de "Lumière d'amour". Il se chante sans refrain ; vous chanterez, moi je danserai.
Loving someone you can't be with, it's a terrible, terrible burden.
Aimer quelqu'un avec qui on ne peut pas être est un fardeau terrible.
I didn't want her to have that burden.
Je ne voulais pas qu'elle ait ce fardeau.
It's a terrible burden.
C'est un lourd fardeau.
It's my responsibility to accept both the burden and the glory of my position.
Il est de mon devoir d'accepter la charge et la gloire de ma position.
You want vicarious immortality more than you want a lifelong burden.
Tu veux l'immortalité par procuration plus qu'un boulet toute ta vie.
Sometimes suicide can be motivated by the burden of a secret that's very difficult to share.
Parfois les suicides sont motivés par le poids d'un secret difficile à partager.
He must have read of my exploits searching for it and decided to burden me with his preposterous story.
Il a dû lire les comptes-rendus de mes recherches et a décidé de me faire avaler son histoire grotesque.
But as Thomas Kempis said, " Love feels no burden,
Mais comme Thomas Kempis disait, "L'amour ne ressent aucun fardeau, se moque des difficultés..."
I didn't want to burden anyone, most of all, Dean.
Je ne voulais être le fardeau de personne, surtout pas de Dean.
I would see burden lifted. And I mistake you for helpless, yet you have power to reverse the sun and see past reformed?
Je vous soulagerai de cette peine moi qui vous croyais sans défense, mais vous avez le pouvoir de renverser le soleil et de reformer le passé?
We both carry the burden of our acts.
Chacun est responsable de ses actes.
Perhaps it is time to lighten burden.
Il est temps d'alléger notre fardeau.
'Tis a heavy burden... stilling life that grows inside you.
C'est un lourd fardeau que d'arrêter une vie qui grandit en soi.
I have forced silphium on many slaves to rid the House of Batiatus of unwanted burden.
J'ai fait avaler du silphium à bien des esclaves pour débarrasser la Demeure de Batiatus de fardeaux superflus.
I will seize opportunity at Vesuvius, and attempt to rid myself of burden.
J'attraperai l'opportunité à Vesuvius, et tenterai de me débarrasser de ce fardeau.
Do you want to burden a tiny little baby with trying to live up to that?
Tu veux encombrer un tout petit bébé avec la volonté de vivre selon ces attentes?
Nothing. I've borne a burden for 30 years.
Ca me fait rien. 30 ans de fardeau.
Well, the burden is on the plaintiff, isn't it?
Le fardeau est sur le plaignant, non?
Well, that's perfect. She can help share the burden.
C'est parfait, vous allez pouvoir vous partager les tâches.
We, too, bear the burden of an unhappy teenager.
Nous aussi portons le fardeau d'un adolescent malheureux.
First off, I { \ * just } want to say that I'm { \ * really } sorry, I didn't know that my absence last week would have been a burden on any of you,
Je suis désolé, je savais pas que mon absence allait être un fardeau pour vous.
You think I'm some sort of a burden.
Tu crois que je suis une espèce de fardeau.
I see the burden you carry.
Je vois le fardeau que vous portez.
Some would call it burden to care for a brother so sick with this horrible disease.
Certains verraient cette situation comme un fardeau.
He carried the burden of all Yakone's expectations and demands.
Il portait le fardeau des attentes et exigences de Yakone.
I didn't want to burden you.
Je ne voulais pas te tourmenter.
You didn't want to burden me.
Tu ne voulais pas me tourmenter.
Telling me you have cancer isn't a burden.
Me dire que tu as un cancer n'est pas un fardeau.
I'm sorry I've been such a burden.
Je suis désolé d'avoir été un si gros fardeau.
Allow me to relieve you of that burden.
Autorise moi à t'en libérer.
- And you think you know the duties that burden a King?
- Et vous croyez connaître les devoirs qui incombent au Roi?
But duty is a burden that we all must bear, I'm afraid.
Mais le devoir est un fardeau que nous devons tous porter, j'en ai peur.
Heterosexual men have a big burden that we put on ourselves which is that we want to be identified as heterosexual men.
Les hommes hétérosexuels se mettent beaucoup de pression, à savoir que nous voulons être reconnus comme hétérosexuels.
You know, Ava, it's really fun to joke around, but on a serious tip, it's important for your family to leave a will to ease the burden on your children and your grandchildren.
Tu sais, Ava, c'est vraiment amusant de plaisanter, mais sur une pointe grave, il est important pour votre famille de laisser un testament pour faciliter le fardeau de vos enfants et vos petits-enfants.
- With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim, and the burden of proof remains with Mr. Sweeney.
Étant entendu... que je n'ai eu aucune preuve pour appuyer une telle demande. La charge incombe à M. Sweeney.