Bureaucracy перевод на французский
341 параллельный перевод
Fight the bureaucracy.
Luttez contre la bureaucratie.
Even here one man can make a bureaucracy with his mouth!
Même ici, c'est la bureaucratie!
He loathed bureaucracy...
Il détestait la bureaucratie.
There's a lot of bureaucracy still, you know? Even in death.
Quoique la mort nous guette, il y a toujours la bureaucratie.
Italian bureaucracy isn't as slow as it's said to be.
La bureaucratie italienne n'est pas aussi lente qu'on le dit.
An alien creature molded by bureaucracy.
Un être à part conditionné par la bureaucratie.
I can do that, of course, but you know how bureaucracy can be.
Je pourrais le faire... mais tu connais les démarches administratives.
Horrath put a stop to bureaucracy.
Horrath a stoppé le fétichisme du Plan.
But, you see, after the war, bureaucracy took over.
Puis, l'Administration s'en est mêlée.
We too are consumed by bureaucracy!
La bureaucratie nous dévore nous aussi.
They're right. Company cars reek of bureaucracy.
Les voitures de service, ça pue la bureaucratie.
ENI is no bureaucracy.
L'ENI, c'est pas un ministère ; l'ENI doit produire.
Roman bureaucracy is even more unpredictable than Roman soil.
La bureaucratie est encore plus imprévisible que le sous-sol.
His Majesty's Bureaucracy is very slow.
Lajustice de sa Majesté l'Empereur est lente.
Can you imagine the bureaucracy that entails?
Tenez-vous vraiment à cette paperasse administrative?
It has to be officially typed, you know, bureaucracy!
Ça doit être fait officiellement. Vous savez, la bureaucratie...
How will the emperor maintain control without the bureaucracy?
Gouverner sans les fonctionnaires?
People taking advantage of what's going on, bringing things from Earth I'd hoped they left behind... graft, corruption, bureaucracy.
Les gens profitent de la situation. Ils ramènent de la Terre ce qu'ils auraient dû laisser... La corruption, la bureaucratie.
It didn't take me long to understand all the intrigues of the Court, tricks of the protocol, and bureaucracy.
J'ai vite compris les intrigues, les pièges du protocole.
Six days each week of government bureaucracy taxes the mind and body to the limits of endurance.
Six jours de paperasserie par semaine, c'est le maximum qu'on puisse exiger d'un homme!
Well, that's bureaucracy for you.
Bon, tout ça pour vous c'est de la bureaucratie.
" Where is the root of bureaucracy?
Où est la racine de la bureaucratie?
A country of enormous social contrasts, where bureaucracy and censorship are omnipresent, where the authorities stifle human rights.
Pays aux énormes contrastes sociaux, à la bureaucratie et à la censure omniprésentes, où les droits de l'homme sont bafoués au fondement.
Intolerable delays, bureaucracy at its worst.
Des délais intolérables, la bureaucratie à son pire.
Perhaps you feel as I do that our great nation faces trying times... ... overwhelmed by inflation, swamped with bureaucracy manipulated by faceless corporations with their expensive media campaigns.
Peut-être pensez-vous comme moi que notre nation est en crise, submergée par l'inflation, noyée dans la bureaucratie, manipulée par des corporations aux campagnes médiatiques coûteuses.
It's the same with every bureaucracy.
C'est pareil dans toute bureaucratie.
Down with imitation, creativity's bureaucracy and dependency.
Luttons contre l'imitation, la bureaucratie de la création et la dépendance.
Lieutenant, I know that there are certain procedures that have to be followed... and that what we're dealing with here is an entrenched bureaucracy, but it has been one month — one month — since the Daytona bit the dust.
Je sais que la procédure est longue. Je suis conscient des lenteurs de l'administration. Mais ça fait un mois que la Daytona a volé en éclats.
What do they always do, huh? They hide behind bureaucracy. They cover their butts in red tape.
On te parle de budget, de lenteurs administratives.
I know this seems like annoying bureaucracy, but we have to send a missing person's report to the police.
On dirait de la paperasserie mais nous devons prévenir la préfecture de police.
Night Talk will not be broadcast nationally tonight... due to the usual corporate, big business, inefficiency, sloppiness and bureaucracy.
Night Talk ne sera pas diffusé au réseau national ce soir... à cause de l'inefficacité, la négligence et la bureaucratie... habituelles de la grande entreprise.
I'm afraid the truth is you got lost in the bureaucracy.
Je crains que vous ayez été victimes des lenteurs de la bureaucratie.
Ain't bureaucracy great?
C'est pas beau la bureaucratie?
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption.
Toute administration tenue au secret s'expose inévitablement à la corruption.
Bureaucracy stopped me.
La bureaucratie m'a bloqué.
I could help you avoid bureaucracy... and go to the prison
Je pourrais vous éviter la bureaucratie... et d'aller à la prison
Are you really going to hide behind the rules of some bureaucracy?
Allez-vous continuer à vous abriter derrière cette bureaucratie?
You hogged others'farmland in conspiracy with bureaucracy, didn't you?
Tu as accaparé des champs grâce à la conspiration de ta bureaucratie, n'est-ce pas?
I spent four years fighting a lot of bureaucracy is what it comes down to.
J'ai surtout passé 4 ans á combattre la bureaucratie.
Idiotic bureaucracy!
Les idioties de la bureaucratie!
On a certain occasion, through a mistake attributable to the cosmic bureaucracy, he was born several years before dying in his previous life, and for a time he was two people at once : Erik, an old Viking pirate, and Aeneas, a young Athenian who took up embroidery.
Quelques fois suite à une erreur de la bureaucratie cosmique il est né des années avant de mourir dans sa vie antérieure à un moment, il a été deux personnes à la fois : Eric, un vieux pirate viking et Eneas, un jeune athénien qui se consacrait à la broderie...
Only to find that actually it is controlled for me by petty bureaucracy and bits of bloody paper and ignorant bloody petty rules and laws that just obstruct every tiny action, until you find you've committed a crime without even knowing it.
Tout ça pour m'apercevoir qu'elle est contrôlée à ma place. Par une bureaucratie mesquine et des foutus bouts de papier, de sales règlements ignorants et mesquins, qui entravent le moindre de mes actes, et me voilà accusée d'un crime que j'aurais accompli à mon insu.
Yeah, bureaucracy, tell me about it.
Oui, la bureaucratie... Je connais.
The strength of a bureaucracy is measured by its ability to resist giving anyone special treatment.
La force de la bureaucratie se mesure à la façon... dont elle peut refuser de donner à quiconque un traitement spécial.
In a bureaucracy, it is important to know which skirmishes to join and which to ignore.
Dans une bureaucratie, il faut savoir à quels accrochages il faut se rallier... et quels accrochages il faut ignorer.
It's nothing important. You know how the bureaucracy is always changing everything.
Oh rien, c'est l'administration qui adore changer les codes.
I just had the entire Earth bureaucracy land right on my back.
J'ai toute la bureaucratie de la Terre sur le dos.
I've been teaching them the joys of American bureaucracy.
Je leur ai enseigné les joies de la bureaucratie américaine.
It's like one of those, whatchamacallit, you know, bureaucracy.
C'est pareil que dans la bureaucratie.
He controls information, bureaucracy, finances parties..... uses the Secret Service for his needs has his own newspaper, paid for by the State.
? Qui finance son journal personnel sur les deniers de l'Etat.
They can't hide behind a bureaucracy, Mrs Reardon.
Ils ne peuvent pas invoquer la bureaucratie, Mme Reardon.