But i'm thinking перевод на французский
1,271 параллельный перевод
Don't flip out but I'm thinking of deferring it for a year.
Ne paniquez pas. Je crois que je vais le repousser d'un an.
- but I'm thinking about it.
Tu as les meilleurs clients.
I know this is the wrong time,... but I wanted to let you know, I'm thinking about you, girl.
Je sais que c'est pas le moment, mais il faut que je le dise, je pense à vous.
But rather than a fancy building I think you should start by thinking what kind of care people want, and what makes them comfortable.
Le village veut la séparer de la crèche de l'école et lui réserver un bâtiment propre. Le projet arrivant à son terme, le maire m'a demandé de vous prier de prendre en charge cette nouvelle clinique.
I'm laughing on the inside, but thinking, for a bohemian she sure as hell became comfortable very quickly. Me?
Moi?
But just to be sure that the boy I was thinking of was the same boy...
Mais pour m'assurer qu'il s'agissait bien du même garçon, je me suis rendu dans le Devon.
But I'm saving whales and thinking of you. Love you.
Mais je sauve des baleines et je t'aime.
Look, I'm all for believing whatever it is that you want to believe... but you say religion to me... and I'm thinking Da Vinci's "Last Supper."
Je suis d'accord pour que chacun croie ce qu'il veut, mais si vous prononcez le mot : "religion", je pense au "Dernier Repas" de Léonard de Vinci.
But I'm thinking about calling it "Cybercop, 25 hours".
Mais, je pense que ce sera "25 heures avec un Cybercop".
Yes, but I'm nevertheless thinking of buying one.
Oui, mais je compte quand même en acheter un.
BUT I'M NOT THINKING... PESSIMISTICALLY.
Je ne suis pas pessimiste...
And I... You know, I'm thinking I can talk smack to this dude but he doesn't want to hear from language. At one point he says :
Je me dis que je peux lui parler tranquille... mais il ne veut pas entendre de gros mots.
But since that day when I told him no I've started thinking about you
Mais depuis ce jour... Depuis que j'ai exprimé mon refus à votre frère... je ne peux m'empêcher de penser à vous.
But now I know it was just her cover, that it didn't mean anything to her I'm thinking I should drop it.
Mais je sais que c'était une couverture, que ça ne voulait rien dire pour elle. Je crois que je devrais abandonner.
But I want to thank you all for being here and thinking so much of me.
Mais merci à tous d'être ici et de... m'honorer comme vous le faites.
But I'm thinking about growing a big, black mustache.
Mais j'envisageais de porter une grosse moustache noire.
But I was thinking about changing her name.
Vous ne pourriez pas m'en empêcher puisque vous seriez morts, mais j'aimerais changer son prénom.
But now, I'm looking at you and I'm thinking,
Mais maintenant que je te regarde, je me dis :
I need to talk to you about something else. I'm thinking of buying the flower shop next to the diner... but we need to talk about that sign of yours. What about my sign?
Si j'achète le commerce près de cette enseigne, les passants risquent de chercher à savoir si tu vends des outils ou des hamburgers sans voir la ravissante petite boutique de collectors qui te côtoie.
Listen, I'm thinking of taking your mother on a cruise this summer, but I have to book it now.
Ecoute. J'ai l'intention d'emmener ta mère en croisière cet été.
Yeah, but I'm thinking, where am I going to go?
On en a déjà parlé. Ouais, mais je vais aller où?
What I'm thinking about doing goes against everything I believe in, but, then, I don't even know what I believe in any more.
Je suis sur le point de faire un truc qui est à l'opposé de tout ce que je crois. Mais je suis perdue.
Call it wishful thinking, but I couldn't shake this feeling that this was nothing more than a very, very bad dream.
Je rêve peut-être mais je ne pouvais pas m'empêcher de penser que tout ça n'était qu'un horrible cauchemar.
Bob, I've been thinking about all the times you've manipulated me and toyed with me, and well, I can't help but recall that children's fable about the race between the tortoise and the pain-in-the-ass chief of medicine that everybody hates.
Bob, j'ai pensé à toutes les fois où vous m'avez manipulé et ça me rappelle une fable pour les enfants sur une course entre une tortue et un chef de service chiant que tout le monde déteste.
I'm telling you... I shouldn't be thinking what I'm thinking but the way this goddamn girl looks.
Je sais que je devrais pas penser à ces choses, mais si vous la voyiez!
But you took me down there, and I saw the stuff and I wasn't thinking.
Mais tu m'as emmené là-bas, j'ai vu le truc, j'ai pas réfléchi.
I'm saying, I could go around the block and get myself paid, but I'm thinking.
Évidemment, je pourrais aller faire un tour et me payer tout seul, mais bon.
I just don't know why, but I keep thinking... that kid's got potential.
Je ne sais pas pourquoi, mais je m'obstine à croire... que ce gamin a du potentiel.
I think I'm doing very well at Express But I just can't stop thinking maybe there was some mix up with my test.
C'est très bien, Express, mais il y a peut-être eu un problème avec ma copie.
I cannot help thinking but that it helped to feed the poor victims of the Irish brigade who fell on this very field today.
Je ne peux m'empêcher de penser... qu'elle aura peut-être nourri les victimes de la brigade irlandaise... qui sont tombées sur ce champ aujourd'hui.
I don't know what he'll do with them... but he's got a steroid rage problem... so I'm thinking that's not a good thing.
Je ne sais pas ce qu'il va en faire... mais il est agressif à cause des stéroïdes... alors il va sûrement causer des problèmes.
I'm not sure what happened to Tony Galper, but he is missing. And I was just thinking hypothetically, if something did happen to him, and somehow, Miss Farrow, you happened to be involved, you knew the people that Tony was associated with, you had to assume that if they found out, they'd kill you.
S'il lui est arrivé quelque chose et si vous êtes impliquée, Mlle Farrow, comme vous connaissiez les associés de Tony, vous pensiez qu'ils vous tueraient.
But I'm always thinking of you, Miss Novak.
Je pense tout le temps à vous, Mlle Novak.
I'm just thinking out loud here... but $ 5 million in a briefcase?
Je pense tout haut, mais... 5 millions dans une mallette?
I know I should be thinking about Mum and I am but I'm in love.
Je sais que je devrais penser à maman mais je suis amoureux.
What I'm doing is thinking it through with hindsight. But you don't have hindsight available at the time.
Ce que je fais, c'est penser rétrospectivement... mais vous n'avez pas ce genre de perspective à ce moment.
So this guy kidnapped me when I was hitch-hiking, but he had a great haircut, so I was fooled into thinking that he was OK.
Ce type m'a enlevée quand je faisais du stop, mais il était bien coiffé. J'ai donc cru que c'était un type bien.
But I'm thinking about buying a laundry.
Mais je songe à ouvrir une buanderie.
"But yes, I'm thinking of starting a new company after I return"
Mais oui, je pense ouvrir une nouvelle entreprise après mon retour.
But whatever Angelus is up to, I'm thinking it can't be good.
Mais quel que soit ce qu'il prépare, ce ne peut être bon.
I know what you're thinking, but I had a visit at the school from Caleb.
Je sais ce que vous pensez, mais Caleb m'a rendu une petite visite.
But I'm thinking that if we can find out where they lived, you know, we can find out what flushed them out
Mais si on sait où elles vivent, on saura ce qui les a forcées à fuir
I don't know, but if he didn't, I will. What was she thinking?
S'il n'a rien fait, je m'en chargerai.
Well, I mean, I'm no expert, but I was just thinking about this one question.
Je ne suis pas une spécialiste, mais je pensais à cette question.
But now I'm thinking that maybe it mattered that he ran into someone.
Mais à présent, je pense que peut-être cette dispute avait de l'importance.
I thought maybe I'd like to thank you, but now that I've heard your tone I'm thinking maybe I should just bail on the whole concept.
Oui, je pensais pouvoir peut-être vous remercier, mais maintenant que j'ai entendu le ton de votre réponse, je pense que je devrais peut-être laisser tomber tout le concept.
Look, maybe I'm naive for thinking that the whole system, the whole process can only produce something that's a notch above mediocre but I want this thing to be good.
C'est le cas. C'est une crise parce que si tu n'y retournes pas en étant heureux de refaire des prises, ils obligeront quelqu'un d'autre à le faire, quelqu'un qui peut gâcher ce film. Et ce serait une telle tragédie?
Yes, it's nice, but you know, I'm thinking you might wanna- - might wanna change things up a tiny bit.
C'est très sympa, mais je me dis qu'on devrait peut-être... faire quelques petits changements.
But I'm thinking you probably could take the party in a little different direction.
Je me dis que tu pourrais faire une fête un peu différente de celle-ci.
But I'm certainly thinking it loudly.
Mais je le pense fortement.
No, it's boldly retro, but I'm thinking something involving Heisenberg's uncertainty principle.
Maintenant, c'est très rétro, mais je pense à quelque chose impliquant le principe d'incertitude d'Heisenberg.
but i'm going 29
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i'm tired 27
but i'm 401
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i'm tired 27
but i'm 401
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110