But it's not a big deal перевод на французский
120 параллельный перевод
But it's not a big deal. I said a deal.
J'ai dit "un plat".
It's not a big deal, but at least it's something.
Ce n'est pas folichon, mais c'est.
It's not a big deal, but do you think you can do me a favor?
- Rends-moi un service. - De quoi s'agit-il?
Yeah. I mean, I got this, but it's not a big deal.
J'ai ça, la, mais c'est pas terrible.
But if it makes you happy, I'll cut back on the stims, because it's not a big deal.
Mais si vous voulez, j'arrête les stimulants. C'est pas un problème.
Oh, you're welcome! But it's not such a big deal, really.
Je n'ai rien fait pour mériter votre gratitude, c'est tout naturel!
But it's not that big a deal.
C'est pas grave.
It's not quite as big a deal as you telling the whole world you're gay, - but it's a surprise anyway.
Moins spectaculaire que ton annonce, mais une surprise.
Guys. that's really very sweet. but it's not a big deal. Look.
vous êtes gentils, mais ce n'est pas si grave.
Well, it's not a big deal, but you need the key.
Ce n'est pas un drame, mais il faut la clé.
I mean, it's not that big of a deal, but... no, no.
Non c'est vrai...
It's not a big deal, but it kills the hunger.
C'est pas succulent, mais ça rassasie.
Yeah, but the difference is, you know it's not a big deal to those people or--or to your vagina but, you know, to us this is--this is a once-in a-lifetime opportunity
"On a fait du bon boulot." Je veux avoir un bébé avec toi! Voyons un peu...
Okay, nobody told you this, so it's not a big deal but nobody calls "cut" but me!
D'accord. On t'a pas prévenue, alors c'est pas grave, mais c'est moi qui dit : "coupez"!
It's not a big deal, but we made our rules.
C'est pas grand chose, mais les règles sont les règles et on doit les suivre.
And it's not a big deal or anything, but if you must know, Summer asked me.
Et ce n'est pas une affaire d'état, mais si vous voulez le savoir, Summer m'a invité.
It's not a big deal, but they've shut us down for a little bit.
On a eu plus de peur que de mal. Mais la sécurité a tout bouclé.
I guess things were bothering me, but it's not that big a deal.
Tout ce que je t'ai dit me dérange un peu mais c'est pas si grave.
Yeah it's not going to be that big of a deal but he said that I could invite who ever I want,
Ce sera seulement une petite soirée entre copains,
It's not a big deal, but I was given my own bathroom for a reason.
Si j'ai des toilettes qui me sont réservées, ce n'est pas pour rien.
It isn't a big plus, but it's not the deal breaker.
- C'est pas un plus mais c'est pour ça...
It's not a big deal. I'm sorry. It actually is quite a big deal, but don't go too fast.
Ça l'est, mais ne parle pas trop vite sinon ça va te rendre nerveux.
I need to talk to you. It's not a big deal but maybe you wanna sit back on the swing.
Je voulais te parler de tout ça.
It's not a big deal, but maybe you want to sit back on the swing.
Tu devrais t'asseoir.
Maybe it's not a big deal to you, but i just haven't seen a friendly face in a while, not since... roy went away.
Ce n'est peut-être rien pour toi, mais ça faisait longtemps que je n'avais pas vu un visage amical, pas depuis... que Roy est parti.
But seriously, it's not a big deal.
Plus sérieusement, il n'y pas de mal.
I mean, it's not a big deal, but, you know, look, you know, I was going to invite Addie, but I just figured I'd gotten them for you, so...
Ce n'est rien, mais bon, j'allais inviter Addie, mais je me suis dit que je les avais achetés pour toi, alors...
It's not even a big deal, but I'm on my way over to Robin's right now.
Ce n'est rien du tout, mais je suis en chemin pour aller chez Robin.
But it's not a big deal.
Mais c'est pas important.
I know you think it's not a big deal to me, but it is.
Je sais que tu crois que ça veut rien dire pour moi, mais c'est faux.
And it's not a big deal, but you're not supposed to- - you're not supposed to move around for about a week and a half.
Et c'est rien, mais t'es pas supposé... tu doit pas sortir pendant une semaine et demi.
Look, I know that it's upsetting, but it's really not that big a deal.
Je sais que c'est énervant, mais ça n'est pas si grave.
It's not a big deal, but now you're making it a big deal, so I guess it is a big deal, even though it's not a big deal.
Ça ne signifie rien, mais maintenant la façon dont tu agis montre le contraire, donc j'imagine que ça signifie quelque chose même si ça ne signifie rien.
Maybe it's a sprain, but either way, babe, it's not that big of a deal.
C'est peut-être une entorse, mais de toute façon, ce n'est pas un drame.
Let's not make a big deal out of it, but I'm going to have to quit my job, Dan.
On va pas en faire toute une histoire, mais je vais devoir quitter mon job, Dan.
Okay, yes, I told them. But it's not a big deal.
Oui, je leur ai dit.
It's not a big deal, obviously, but it always bugged me a little. What?
Quoi?
It's a big deal, but... not that big a deal.
C'est important, mais... pas si important que ça.
It's not a big deal. But I think a lot of people from the office are gonna be there.
C'est pas grand-chose mais plein de gens du bureau vont venir.
I mean, it's not a big deal, but I think a lot of people from the office are gonna be there.
C'est pas grand-chose mais plein de gens du bureau vont venir.
You always look so beautiful, so I guess it's not a big deal, but you look amazing.
C'est vrai, tu as toujours été un pétard en fait, alors... Ça ne sera pas trop dur pour toi, hein, toi tu es... une fille splendide.
It's not a big deal, just a one-night showcase, but they invite a lot of casting people.
C'est rien, juste un spectacle d'un soir, mais des agents recruteurs sont invités.
- I know, but it's not such a big deal - It is!
- C'est pas bien grave si il attend,
But now that I did it once, it's... not such a big deal.
Non. mais maintenant que je l'ai fait une fois, c'est plus vraiment un problême.
Of course, that might be because I don't have a past, but it seems silly making a big deal out of something that's not a big deal anymore.
{ \ pos ( 192,230 ) } Peut être parce que j'ai pas de passé, { \ pos ( 192,230 ) } c'est idiot de faire une montagne à partir de rien du tout.
Yeah, since this morning. I mean, you know, it's not a big deal, but if Chris calls, can you let me know?
C'est pas grand-chose, mais s'il appelle tu me préviens?
It's not a big deal, but... you know what I'm saying.
C'est pas grave, mais... tu vois ce que je veux dire.
You got goofy problems, but it's not like it's a big deal or anything.
T'as des problèmes idiots, mais c'est pas grave.
I mean, it's not a big deal, but I... I just thought that you should know that, um... mom, she's seeing someone.
Ce n'est rien, mais... j'ai pensé que tu devais savoir que... maman voit quelqu'un.
Hey, listen, it's not a big deal, but my name is not Angie or Ange.
Ce n'est pas très important mais je m'appelle ni Angie ni Ange.
Sorry, but it's not a big deal.
Désolé, mais c'est pas une grosse affaire.