Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ B ] / But it wasn't your fault

But it wasn't your fault перевод на французский

53 параллельный перевод
It wasn't your fault, but you didn't get that love.
Sans l'obtenir.
It wasn't your fault... but I'm going to drive more carefully from now on.
Ce n'était pas votre faute, mais dorénavant, je conduirai plus prudemment.
- But you wanted them. - How do you know it wasn't your fault?
C'était peut-être ta faute?
Things were pretty uncivilized here last night. But it wasn't your fault.
Ce n'était guère civilisé, ici, hier... mais pas par votre faute.
Fanducci in'68 and Smith in'72, but it wasn't your fault.
Oui, Fanducci en 68, Smith en 72, pas de votre faute.
I understand how you feel, Felix. But it wasn't your fault.
Je comprends, Felix, mais vous n'y êtes pour rien.
I told her it wasn't your fault, and I cried and cried, but it's no use, Anne.
Je lui ai dit que tu n'étais pas en cause.
Yeah, but it... it wasn't your fault.
Oui, mais ce n'était pas ta faute.
What happened was a tragedy but it wasn't your fault or mine.
Ce fut une tragédie, mais ce n'était ni ma faute, ni la vôtre.
I'm sorry to hear that. But try to understand, it wasn't your fault.
Ce n'était pas de votre faute.
Look, I don't wanna be a hard-on about this, and I know it wasn't your fault, but I just thought it was fair to tell you that Gilbert and I will be submitting this to the league and asking them to set aside the round.
Je veux pas te faire chier avec ça, je sais que t'y es pour rien, mais je voulais te dire que Gilbert et moi, on allait informer la ligue pour leur demander d'annuler la partie.
But the bad news is, I had a little baby accident in your car, but it wasn't my fault, Stella!
La mauvaise nouvelle... c'est cet accident avec ta voiture.
Look, I know what happened wasn't your fault, but now it's out there.
Ecoutez, je sais que ce qui c'est passé n'était pas votre faute, mais maintenant il s'est échappé.
It wasn't your fault at all. But she was stupid not to see that.
Tu n'avais pas tort finalement... c'était juste une femme stupide qui ne pouvait pas le comprendre.
It wasn't maybe your fault, but I think that movie put that out there.
Arretez. Arretez. C'est politique.
Yeah, but it wasn't your fault.
Ouais, mais ce n'était pas ta faute.
But it also wasn't your fault.
Mais ce n'est pas votre faute.
But I know it wasn't totally your fault because you're not well.
Mais je sais que ça n'était pas complètement de votre faute parce que vous êtes mal dans votre peau.
But it wasn't your fault.
Mais ça n'était pas de votre faute.
It wasn't your fault, though, but you kept getting in his way every time he tried to eat.
Ce n'était pas votre faute, mais vous vous montrez à chaque fois qu'il essayait de manger.
but it wasn't your fault.
Mais ce n'étais pas de ta faute.
But I need you to know it wasn't your fault I left, never came back.
Mais je veux que tu saches que c'est pas ta faute si je suis parti.
But it wasn't your fault.
Mais ce n'était pas ta faute.
Just for your information, I believed in the dance studio. But two days before we opened - it wasn't your father's fault - a woman got raped in the locker room.
Pour que vous sachiez, j'ai cru au studio de danse, mais 2 jours avant l'ouverture, votre père n'y est pour rien, une femme s'est fait violer dans le vestiaire.
But it wasn't your fault.
Mais ce n'est pas ta faute.
But it wasn't your fault though.
Mais c'est pas ta faute.
But we couldn't let you say that it was your fault when it wasn't.
Mais ce n'est pas votre faute.
Guv, it wasn't your fault. It was nobody's fault but Viv's.
C'est pas votre faute, il s'était mis dans le pétrin tout seul.
But it wasn't your fault.
C'était pas ta faute.
Ryan, I know you feel bad about how I died, but it wasn't your fault.
Je sais que tu te sens coupable à propos de ma mort. - mais ce n'était pas de ta faute.
I know you feel responsible for her death, but it wasn't your fault.
Je sais que tu te sens coupable pour sa mort, mais ce n'était pas ta faute.
But it wasn't your fault.
Mais tu n'y es pour rien.
Oh. Yeah, but yesterday- - it wasn't all your fault.
Mais hier, c'était pas ta faute.
I'm not sure why, but it wasn't your fault.
Je ne suis pas sûr de la raison, mais ce n'était pas de ta faute.
No, it wasn't honest and it wasn't a mistake, but don't worry about it, I can tell it wasn't your fault, so we'll forget about it, shall we?
Non, ce n'était pas sincère et ce n'était pas une erreur, mais ne vous inquiétez pas, je sais que ce n'était pas de votre faute, alors oublions ça.
- Yes. But it wasn't your fault, was it?
- Mais ce n'était pas de votre faute?
He had a heart condition, but he didn't believe in traditional medicine. - Told you it wasn't your fault.
Il avait un problème cardiaque, mais, il ne croyait en la médecine traditionnelle j't'ai dit que c'était pas ta faute
What happened was terrible, but it wasn't your fault.
Vous n'êtes pour rien dans cette tragédie.
But it wasn't your fault.
Mais ce n'était pas de ta faute.
I get how hard it must have been to see your parents fighting when you were kids, even harder to watch them split up, but it wasn't your fault.
Je comprend a quelle point ça doit être dur de voir ses parents se disputer quand vous étiez enfants, encore plus dur de les voir se séparer, mais ce n'était pas ta faute.
- But if it wasn't your fault...
Mais, ce n'était pas ta faute...
You ran over him, but it wasn't your fault?
Mais c'est pas de votre faute?
But it happened, and it wasn't your fault.
Mais c'est arrivé. Et ce n'était pas ta faute.
But it wasn't your fault, was it?
Mais ce n'était pas ta faute, si?
Who knows what you had to do to survive after that but the point is, it wasn't your fault.
Qui sait ce que tu as du faire pour survivre après çà. Mais le fait est que ce n'était pas ta faute.
But you weren't well, it wasn't your fault.
Tu étais malade. Ce n'était pas de ta faute.
But, Dad... it wasn't your fault.
Mais papa... Ce n'était pas ta faute.
- But it wasn't your fault.
Mais il n'a pas été votre faute.
Look, I understand that the incident wasn't your fault, but it was a public event, pictures were taken, people were horrified.
Je suis aussi en colère que vous. Je comprends que cet incident n'était pas de votre faute, mais c'était un événement public, des photos ont été prises, les gens étaient horrifiés.
But it wasn't your fault, okay?
Mais ce n'était pas ta faute, d'accord?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]