Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ B ] / But that's just it

But that's just it перевод на французский

2,671 параллельный перевод
Well, see, but that's just it.
Et bien, rien d'étonnant.
But I also know that she'll go home and open that always-gigantic mouth of hers around Ithaca, which means it's just a matter of time before our parents are sobbing over the phone, insisting how they always knew we'd work things out someday.
Mais je sais aussi qu'elle viendra à la maison et ouvrira comme toujours sa gigantesque bouche qui peut faire le tour d'Ithaca. ce qui veut dire que ce n'est qu'une question de temps avant que nos parents sanglotants à travers le téléphone, insistent sur le fait qu'ils ont toujours sus que tout s'arrangerait un jour.
This is just a signpost along the way. but it's a significant one, because it means that you have committed to therapy on a subconscious level.
C'est juste une étape dans le processus, mais elle est importante car elle indique que vous amenez la thérapie au niveau du subconscient.
Given what's happened, it's understandable that your opinion would color your testimony, but I just want to know what you said, what you did, and what you were thinking at the time.
Etant donné ce qui s'est passé, il est compréhensible que votre opinion affecte votre témoignage, mais je veux juste savoir ce que vous avez dit, ce que vous avez fait, et ce que vous pensiez à ce moment là.
And then there's Lacey and my job, and I know you thought that I was just using it as an excuse before, - but it really doesn't leave me much time in my life for any... - Stop talking.
Et puis il y a Lacey et mon travail, et je sais que tu penses que j'utilisais ça comme excuse avant, mais ça ne laisse pas de temps pour...
I know that we did, but... let's be honest, we're not saving it to be romantic, we're saving it because we're just afraid.
Je sais qu'on l'a dit, mais... soyons honnête, on ne le fait pas pour être romantique, on attend parce qu'on est juste effrayé.
But... we just wanted to let you know there's a sacrifice for it in the park that is totally fun and safe to eat. that this is some kind of fitting comeuppance.
Mais... où les repas sont amusants et sûrs. que c'est une punition méritée.
And I keep telling myself that... It's just him being secretive, but I-I can't help but think that he's lost...
J'essaie de me convaincre que c'est sa nature secrète, mais je ne peux m'empêcher de penser qu'il s'est dévoyé...
Go ahead and make fun, but when I hit it big, that's the first thing I'm gonna do, is buy that watch I just showed you.
- C'est ça, mais quand je gagnerai, la première chose que je ferai sera d'acheter cette montre.
But I'm sure Betsy is hoping her death will help women everywhere just take that extra second to look before they seat on a toilet. I'd like to say on behalf of the departed that it isn't a woman's responsibility to see that the seat is down, it's a man's responsibility to put it down.
Mais Betsy espère que sa mort poussera toutes les femmes à prendre la peine de vérifier la lunette des WC avant de s'asseoir. mais à l'homme de la baisser.
[Sighs] I mean, we could start manipulating the sound, but I think then it's just going to sound like a synthesizer, and you wouldn't want that.
On pourrait bidouiller, mais après, ça fera synthétiseur
Well, it was in the box of junk that he gave me, but it's just trash.
C'était dans la boîte sans valeur qu'il m'a donné.
Well, it's just, I know that making errors sounds like your kind of thing, but it's a little more complicated than that.
Je sais que faire des erreurs, ça semble être ta spécialité. Mais c'est plus compliqué que ça.
Yeah? But I told you I'm just going to go and immediately get my epidural on and then that's it, you know what I mean?
- Oui, mais j'ai prévu d'accoucher avec une péridurale et voilà.
I know that the baby's never going to meet my grandfather, but, he was really good to me, so it would just mean so much to me if the baby had it.
Je sais, il ne connaîtra pas mon grand-père, mais il a toujours été gentil avec moi. Ça me ferait vraiment plaisir que le bébé l'aie.
I mean, it's bad enough if he thinks I'm just some cop who arrested him, but what if he recognizes me from the bar and tells the other detectives that I choked, just let him walk away?
Je veux dire, c'est déjà assez mauvais qu'il pense que je suis juste un flic qui l'a arrêté, mais que se passera-t-il s'il se souvient de moi au bar et dit aux autres inspecteurs que je me suis figé,
When I first came on to you... it's not that you're not sexy as hell, Claire, but you were always just a part of our plan.
La première fois que je suis venu vers toi... Ce n'est pas que tu n'est pas incroyablement sexy, Claire, mais tu ne faisais juste pas partie du plan.
That if you have a problem with an invitation, you call me up, and we deal with it, but it's my time with Lucas, and you can't just, you know, show up here.
Si tu cherches une invitation, tu m'appelles et on voit ça. Mais c'est ma journée avec Lucas, tu ne peux pas débarquer comme ça.
But, you know, that's just who I am now, and I have to get used to it.
Mais, c'est juste qui je suis maintenant, et je dois m'y habituer.
Then the years pass, and you find out Marshall's dead, and you're there for Lily emotionally at first, but then it becomes sexual, and you feel guilty, but maybe that guilt just makes it dirtier and better... No, I won't let that happen.
Après les années passant, et tu découvriras que Marshall est mort, et tu seras là pour Lily, amicalement d'abord, puis ça deviendra sexuel, tu te sentiras coupable, mais cette culpabilité rendra ça meilleur... non, je ne veux pas que ça arrive.
Well, not to mention the fact that if Addison tries to save her uterus, but Joanna dies, and it turns out David didn't do it, it's not just gonna be my ass that needs covering.
Sans mentionner le fait que si Addison essaye de sauver son utérus mais que Joanna meure, et qu'il s'avère que david ne l'a pas fait, ça ne sera pas juste mon cul qui nécessitera d'être couvert.
But it just means that you have no idea what he's doing.
- T'y connais vraiment rien.
I knew Cassandra stole those notes, but it could never be proven, just like I can't prove now that she's the one that stole...
Je savais que Cassandra avait volé ces notes, mais ça n'avait jamais été prouvé, tout comme je ne pouvais prouver maintenant qu'elle avait volé...
I just wanted someone who was real, but now it's clear that that's neither one of you.
Je voulais juste quelqu'un de vrai, mais clairement, ce n'est ni lui ni toi.
It's just uncomfortable. I do understand that it's weird, but I want you to tell me exactly how you feel about it. You can tell me anything.
Je comprends que c'est bizarre, mais je veux que tu me dises ce que tu ressens.
Uh, no, that just means it's clear, but I still don't know what's causing the swelling.
Non, je veux dire que tout va bien, mais je ne sais toujours pas ce qui a causé le gonflement.
But it's just, I- - I wanted you to know that.
Mais c'est juste que je voulais que tu le saches.
I don't know if it's going to catholic school, or maybe I'm just weirdly romantic, but I've always believed that, you know, that act is, uh... is special.
Je ne sais pas si c'est d'être aller dans une école catholique, ou peut être je suis bizarrement romantique mais j'ai toujours cru que, tu sais, cet acte est,... spécial
It creates civil unrest and incites a crowd to riot, yes, but that's just the first stage.
Il provoque des troubles et des émeutes, certes... mais ce n'est qu'une première étape.
I don't know if it's just that I was 19 or that I was a girl but, they didn't expect, this.
Je ne sais pas si c'est parce que j'avais 19 ans ou que je suis une fille mais ils ne s'attendaient pas à ça.
You're not allowed to do that and there's a million Neo-Nazis out there, but he started picking on our dude so we had to go to our dude's fucking defence and it just so happened that he was a Neo-Nazi so
Ça ne devrait pas être autorisé. Et pourtant il y en a des millions comme lui. Il s'est mis à prendre notre ami à partie.
Yes, I know it seems like you're the only family paying full price for lessons, but that's just because Fanny loves your girls the best.
Oui, je sais qu'on dirait que vous êtes la seule famille qui paye pour les cours, mais c'est juste parce que Fanny préfère vos filles.
Sorry, but I hate the sea. That's just how it is.
Désolée, mais je déteste la mer, c'est comme ça.
But that's okay, that's just how it is.
Mais c'est pas grave. C'est comme à § a.
Yeah, I had it read here at some place but it seem like that dire thing just up and walked away!
oui, je l'avais lu ici quelque part, mais c'est comme si cette chose s'était simplement levée et s'en été allée!
Now, it's hard to explain, but... You just promise that you'll stay as far away from town as you can.
Maintenant, c'est difficile à expliquer, mais... promettez juste que vous resterez aussi loin que vous pouvez de la ville.
I know it's important that you have everything you need to remember her by, but please, Stephen, for me, just this one thing for me, not the mattress.
Je sais que c'est important que t'aies de quoi te souvenir d'elle. Mais, s'il te plaît, fais ça pour moi, pas le matelas.
But that's probably just because you're in it.
Mais c'est surement juste parce que tu t'y trouves.
Well, I just wanted to say it's great that you're having fun, but stuff like this is better at home.
Écoutez, je voulais juste vous dire c'est cool de vous amuser ainsi mais faites plutôt le chez vous.
Okay, it is so rare that I say this, but I just think she's fun.
Ok, c'est rare que je dise ça, mais je pense juste qu'elle est amusante
I'm not saying that it will, but let's just say I wouldn't be shocked.
Je dis pas que ça arrivera, mais ça m'étonnerait pas.
No, but that's just it ; You don't have to do anything, Tracy.
C'est justement ça, vous n'avez pas à faire quoi que ce soit Tracy.
- Look, Harold, I-I know that you don't see us as paralegal and associate, but I think it's best from now on that I just help you.
- Ecoute, Harold, je - je sais que tu ne nous voies pas comme assistante et associé, mais je crois que c'est mieux à partir de maintenant que je ne fasse que t'aider.
[Grunts] That's what a solid front end feels like, but you didn't make one, so when Frank Randall's car hit the divider at 50 times the force that you just felt, it crumpled and split him in half.
Ça c'est un capot solide sauf que ce n'est pas ce que tu as fabriqué, donc quand la voiture de Franck à frappé la cloison 50 fois plus fort que ce que vous venez de subir, Ça s'est recroquevillé et ça l'a coupé en deux
I know that you think it's just a bunch of thugs destroying the city, but to me, it's art.
Je sais que tu penses que c'est juste une tas de voyous qui détruisent la ville, mais pour moi, c'est de l'art.
But, um, most fathers who had just found out that their daughter had been switched might look for her first, instead of hooking up with a 25-year-old nurse in the hospital where it happened.
Mais, um, la plupart des pères qui viennent de découvrir que leur fille avait été échangée la chercheraient en premier, au lieu de fricoter avec une infirmière de 25 ans dans l'hôpital où ça s'est passé.
Look, I know, you're caught up on the sex stuff, but it's not about that. I just...
écoute je sais que tu te focalises sur la partie sexuelle, mais ça n'a rien à voir j'ai juste...
I know that sounds ungrateful'cause it's a house and not a cell, but I just feel more alone there, always did.
Ça peut paraître ingrat parce que c'est une maison et pas une cellule, mais là je me sens plus seule, que jamais.
I mean, not that I'd go out with him, but it's just nice to be thought of like that.
Je ne veux pas dire que je sortirais avec lui, mais c'est juste sympa que quelqu'un pense ça de moi.
I am fully aware that our living arrangement is just for show, but if you're bent on having an affair... it's not an affair if we're divorced.
Je suis bien conscient que notre accord n'est que parade, mais si tu veux avoir une liaison... - C'en est pas une si on est divorcés.
We all just want to try and blend in and be normal, but Katy tells us that it's okay to stand out.
Melanie 15 ans On veut tous être comme tout le monde, mais Katy affirme que c'est bien d'être différent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]