But that's the way it is перевод на французский
239 параллельный перевод
But if that's the way it is.
Mais si c'est ainsi.
But that's the way it is, isn't it?
Mais c'est ainsi, n'est-ce pas?
And the only way we can get it is, well, off the land. But that's stealing.
- Il faut bien se servir.
I regret it but that's the way it is.
Je regrette.
All right, if that's the way you feel about it. But I warn you, all you'll get is a horseshoe of roses.
Si tu insistes, mais tu rentreras avec une couronne de roses!
There is some talk troops are on the way. But it's always like that.
On dit que des troupes sont en route, mais ils disent toujours ça.
But the worst of it is that it's been so hard for him to have me along... because I've made him that way, too.
Le pire, c'est que je l'ai gêné. A présent, il a peur aussi.
Maybe that's right and maybe it's wrong. But that's the way it is.
Bien ou mal, c'est comme ça.
Oh, well, have it your own way, Mr. Condomine... but I warn you that it's no good locking the stable door after the horse is gone.
À votre aise. Mais croyez-moi, on ne ferme pas l'écurie vide.
It's the funny thing. I was born 7 minutes and 55 seconds before her, but that is not the way it feels. She has been the older sister.
C'est drôle, mais je suis née 7 min et 55 s avant elle, et pourtant elle a toujours été ma soeur aînée.
I hope I am wrong, Noah, but that's the way it is. People can't help who they fall in love with.
J'espère me tromper mais c'est comme ça, les gens ne choisissent pas ceux dont ils tombent amoureux.
No, you wouldn't say it, but that's the way it is.
Non, c'est la vérité.
It's detestable, but that's the way it is.
C'est ignoble, mais c'est comme ça.
Probably I'm sorry that I feel that Bayan... is the best thing that I have to follow, but that's the way it is.
Je suis sûrement désolé de penser que Bayan est celui que je dois suivre. Mais c'est comme ca.
Okay, if that's the way it is, starve them out or use gas, - but I ain't taking responsibility.
Si c'est comme ça, affamez-les ou employez les gaz...
I didn't say he wasn't right, but even so... is that the only way to handle it :
- Je n'ai pas dit qu'il avait tort, mais... Est-ce la seule façon de s'y prendre?
I know it sounds crazy and illogical, but that's the way it is.
Je sais que cela semble illogique, mais c'est comme ça.
But that's the way it is.
Mais c'est comme ça.
But you see sheriff that's the way it is.
Mais, vous voyez shérif, c'est ça, justement.
I know love is good the way Aron says... but it's more than that, it's got to be.
L'amour, c'est très bien, comme Aron l'entend. Mais ça doit être plus que ça.
Believe me, you're not gonna like him any better than I do, but that's the way it is in this man's army.
Ça ne vous plaira pas plus qu'à moi, mais c'est comme ça, dans cette armée.
Now you can yell and carry on, but that's the way it is.
Vous pouvez crier et tout, c'est comme ça.
What i'm trying to tell you is that somehow, some way, in some manner this aircraft has gone back into time and it's 1939 but we're going to try to increase our speed and go back through the same sound barrier
Ces immeubles ne sont pas ceux de l'O.N.U. mais ceux de l'Exposition Universelle. Ce que j'essaie de vous dire est que, je ne sais comment, d'une manière ou d'une autre, cet avion a remonté le temps.
Life might not be happy, but that's just the way it is for mankind.
La vie, ce n'est pas gai, mais c'est notre lot commun.
Stan, I'm sure that's exactly the way it happened, but there is an awful lot of evidence - circumstantial, I'll admit - but there's a lot of evidence - plenty!
Je suis sûr que ça s'est passé exactement comme ça. Mais il y a un tas de preuves, indirectes je te l'accorde, mais il y en a énormément.
Well, maybe not, but that's the way it is.
Peut-être pas, mais c'est comme ça que ça marche.
But it is also true that it's a long way to the canyon.
Mais c'est également vrai que le chemin est long, jusqu'au canyon.
I don't like to do it, but that's the way the company is.
C'est la règle dans notre société.
But the way she is, it's hard to find that out.
Comment l'aurais-je su? Une veuve ne porte plus de blanc. Une famille agréable.
But until Washington believes Whyte's a thief, that's the way it is.
Jusqu'à ce que Washington croie que Blanche est un voleur, c'est comme ça.
And that the Aryan ones are in exactly the same way out to beat any competitors ; and that any association is thinkable among them if it leads to the goal, and every other contradiction.
Et que pour les Aryens aussi il s'agit de même de toute concurrence et que toute combinaison, qui conduit au but, est pensable entre eux, et toute autre, contradiction.
It's a shame, but that's the way it is.
C'est triste, mais c'est ainsi.
And we know that you don't like us, but, gang, that's the way it is.
Et on sait que vous ne nous aimez pas, mais bon, c'est comme ça.
Yes, the aging process is in any way reversible I don't think for a moment that it is... but might be stoppable and that's where mega vitamins come in
Le processus de vieillissement est irréversible bien sûr, mais on peut le stopper grâce aux mégavitamines.
An old ballad told that a treasure is buried from the Woodpigeon's Rock all the way to the Moors'Rock, but for my part I don't want it, I wouldn't know how to spend it.
On lisait dans un rondeau qu'un trésor était caché, du rocher des palombes au rocher du Maure. Moi, je n'en veux pas, je ne sais pas comment le dépenser.
I'm - Well, I know it sounds a little cold... but that's... the way it is these days.
Je sais, c'est un peu glacial, mais c'est... comme ça pour l'instant.
Hey Scotty don't get me wrong, I think what happend last night was the worst thing I've ever seen... heard of, but I'm not going to change the way I live The whole reason I took that place, is because it's got a nice beach down below.
Hey Scotty, c'est pas vrai, ce qui s'est passé hier est horrible mais je vais pas changer mon mode de vie pour autant... la seule raison qui fait que je reste là-bas, c'est la proximité de la plage.
But it's a very tiny place in the Milky Way galaxy. The Milky Way is that band of light that you see across the sky on a clear night.
Ce n'est qu'une partie infime de la Voie lactée... cette bande lumineuse qu'on voit dans le ciel quand la nuit est claire.
I didn't want it this way, but that's the way it is.
Désolé, mais c'est comme ça.
I'm sorry, but that's the way it is.
Désolé, vieux, c'est comme ça.
It's the only way we can have everything we want, isn't it? That man is going to die for no reason but we want him dead.
Si toi et moi on veut avoir tout... il faut qu'il meure.
I know it's tough to accept, but that's the way it is.
Je sais que c'est dur à admettre mais c'est comme ça et pas autrement.
Sorry, but that's the way it is.
Je suis désolé, mais c'est comme ça.
But that's the way it is.
J'y peux rien. C'est comme ça.
It doesn't sound like a gospel song the way we do it. But if you look at the lyric and the basic music, that's exactly what it is.
Ca ne s'entend pas à la façon dont on le joue, mais si on regarde les paroles et la musique, c'en est un.
It might seem ridiculous, but that's the way it is.
C'est peut-être ridicule mais c'est comme ça
It's terrible and it's unfair, but that's the way it is, Sis.
C'est terrible et injuste, mais c'est ainsi, soeurette.
But that's the way it is.
Je suis désolé mais c'est comme ça.
To put it another way, if we came from down there, and it's morning, the sun would be up there... but if is actually, over there, and it's still morning, we must have come from back there and if that is southerly, and the sun is really over there... then it's the afternoon.
Autrement dit, si nous sommes arrivés par là et qu'on est le matin, le soleil est là Mais s'il est là et qu'on est le matin, on est arrivés par là Et si le sud est là et le Soleil là alors c'est l'après-midi
But that's what a romance novel is, isn't it? What you wish life were like, instead of the way it really is. Wait.
Dans un roman, on écrit ce qu'on rêverait d'avoir, pas la réalité.
But it is possible to annoy me and I should treat you the same way that I treated your colleagues, but life can be so unexpectedly short, Agent Page.
Par contre, il est facile de m'énerver et je devrais vous traiter comme j'ai traité vos collègues, mais la vie est parfois plus courte qu'on ne s'y attend, agent Page.