Candlelight перевод на французский
303 параллельный перевод
Of candlelight and wine castles on the Rhine
Des chandelles et du vin Des châteaux sur le Rhin Du Parthénon
- Yes, does she know the Candlelight Club?
Au Candlelight Club?
Remember, darling, the Candlelight Club?
Tu te souviens du Club?
And the lady of the manor fearful for her safety, gives him supper by candlelight.
Et la dame du manoir, qui craint pour sa vie, lui offre à souper à la lueur des bougies.
You know, you look better by candlelight.
À la lueur des bougies, vous n'êtes pas trop mal.
" Written at Bulaire by candlelight with the hand of Simeon Bautrie to help.
" Ecrite à Bulaire à la lueur de la chandelle avec l'aide de Simeon Beautrie.
I always think candlelight's so romantic.
C'est plus romantique.
" By sun and candlelight.
" que je ressens jour et nuit.
It's just that I like candlelight. And it's the perfect thing to mark special occasions.
Mais parfois, j'aime bien mettre des bougies pour créer une ambiance festive.
Probably but candlelight is far lovelier and fits special occasions better.
Mais pour les ambiances festives, je trouve les bougies plus jolies.
Don't you think eating by candlelight is romantic?
Romantique, ce dîner aux chandelles.
Candlelight, mint sauce and cranberries.
Chandelles, sauce à la menthe et canneberges.
By candlelight, I suppose, in the cheap, erotic fashion of young men with cheap, erotic minds!
Un souper aux chandelles? Une ambiance érotique pour satisfaire... le goût d'érotisme des jeunes.
With candlelight to preen your hair
La lueur de la bougie admirait tes cheveux
But this time, by candlelight and off the menu.
Mais cette fois, diner aux chandelles et a la carte.
Candlelight, a bottle of good wine because this baby here has dignity.
Des bougies. Une bonne bouteille. Parce que ce bijou a de la dignité.
For two years he frantically wrote her daily from the trenches... on wrapping paper by candlelight. As the shells fell, his tone became more intimate.
Eh bien, pendant deux ans, tous les jours, il lui a écrit frénétiquement depuis les tranchées sur du papier d'emballage â la lueur des bougies, même quand les obus pleuvaient, des lettres de plus en plus intimes.
Well, we were going to have dinner by candlelight and then we decided to do it real big!
On voulait dîner aux chandelles, et puis on a décidé de faire ça en grand!
We're thinking of opening a candlelight restaurant.
On songe à ouvrir un restaurant aux chandelles.
Once again the candlelight has played tricks with me.
Une fois de plus, la lumière des bougies m'a joué un mauvais tour.
For intimate dining, candlelight is a romantic must.
Pour les dîners romantiques, les bougies sont de rigueur.
And you look lovely in the candlelight.
La clarté des bougies vous va à ravir.
And Robespierre who turns white when the word force is used doesn't he sit at high-class tables making cultural conversation by candlelight?
Et Robespierre, qui pâlit quand on parle de "force", n'est-il pas assis avec la haute, à converser avec raffinement?
- Catch'em by candlelight.
- Il faut les voir à la lueur des chandelles.
Do you know what one million candlelight per square inch can do to your optic nerves?
Savez-vous quel effet cette lumière peut avoir sur vos nerfs optiques?
I would like for us to have one night, candlelight, soft guitars...
Dînons ensemble, un soir.
Gold, silver, candlelight, wine, and skyrockets that glitter in your mind.
De l'or, de l'argent, un dîner aux chandelles du vin et des fusées qui scintillent dans vos têtes.
Candlelight, it was beautiful.
Les bougies c'était merveilleux.
Eric Berringer, self-made millionaire and heavy contributor to many causes... was driving to a late candlelight supper with his wife, Vivian.
Eric Berringer, devenu millionnaire et grand contributeur à nombre de causes... était en route pour un dîner aux chandelles tardif avec sa femme, Vivian.
I wanted to find a nice restaurant, where to have a dinner by candlelight, alone for once.
Et trouver un restaurant où dîner aux chandelles seuls, pour une fois.
I love eating by candlelight.
J'adore dîner à la bougie.
Candlelight, wine and a fireplace.
Bougies, vin, feu de bois.
A dinner by candlelight?
Un dîner aux chandelles?
And candlelight. They're so romantic.
Et les bougies, c'est si romantique.
Let's dine by candlelight, Lieutenant.
Dînons aux chandelles.
We're prettier by candlelight
l love you Une bougie pour vous.
What a thought--a candlelight procession with no candles.
Un défilé aux chandelles sans chandelles.
And we'll have that candlelight procession in about an hour.
Et le défilé aux chandelles commencera dans une heure.
You just won a candlelight dinner for two, but i can see there's only one of you.
Vous avez gagné un dîner aux chandelles pour deux, mais je vous vois bien seule.
I would like to come to a candlelight dinner.
* claudine, désolé, plus Ie temps!
And somebody suggested that we have candles... that there be no artificial light, but candlelight.
On a allumé des bougies pour éviter la lumière artificielle.
A candlelight dinner.
Un souper aux chandelles.
Would you come to my place for a candlelight dinner?
Viendrais-tu chez moi pour un dîner aux chandelles?
No, please don't Leave the candlelight
Non, je vous en prie. Gardons les chandelles.
I can type by candlelight.
J'utiliserai une chandelle.
But I'm already having a candlelight dinner with Siletski.
Mais le Dr Siletski m'a invitée.
A guitar lesson, a picnic by the bay, candlelight dinner in the wine country.
La leçon de guitare, le pique-nique, le dîner aux chandelles...
candlelight, Vino, And Steak A La Dave.
Chandelles, vin et steak à la Dave.
You sit over your books by candlelight and you don't care that people suffer
Tu es tranquille sous ton cierge, parmi les livres.
What do you intend to do? I intend to continue the search, foot by foot, inch by inch, by candlelight if necessary, until the last possible moment. Do?
- Que comptez-vous faire?
I looked in... there was candlelight.
J'ai regardé.