Cloud перевод на французский
3,878 параллельный перевод
It seems to me that you're allowing your emotions to cloud your judgment.
Il me semble que tu te laisses submerger par tes émotions qui embrouillent ton jugement.
Back in St. Cloud, we believe in people, people like Gudren Olsen, the town wino who became our mayor.
Nous à St Cloud, nous avons foi en les gens, les personnes comme Gudren Olsen, l'ivrogne de la ville qui est devenu notre maire.
Don't let your passion cloud your judgment.
Tu ne dois pas laisser tes sentiments obscurcir ton jugement.
To the attic and to the cloud.
Au grenier et direction les nuages.
A cloud.
Un contre-temps
♪ When you dance down the street with a cloud at your feet ♪
♪ Quand tu danses dans la rue avec un nuage à tes pieds ♪
If I don't get off the Cloud Palace, I'll never get home for school tomorrow, but the Toad Spirit has Aunt Ginzee!
Si je ne descends pas du Palais des Nuages, je ne serais jamais rentré pour l'école demain, mais l'esprit de Toad a hanté Ginzee!
They're gonna freeze all of our assets, and you're gonna have to raise Daniel alone under a cloud of disgrace.
Ils vont geler la totalité de nos actifs et tu devras élever Daniel seule sous un nuage de honte.
I've been lonely, Marshall, and all the men in St. Cloud's idea of romance is taking me ice fishing.
J'ai été seule, Marshall, et tous les hommes à St Cloud pensent que c'est romantique de m'emmener pêcher sous la glace.
You know all those Internet files that are supposed to be in the cloud?
Tu sais tout ces fichiers internet qui sont censé être dans le cloud?
There is no cloud.
Il n'y a pas de cloud.
You know all those Internet files that are supposed to be in the cloud?
Vous savez tous ces fichiers Internet que l'on suppose être dans le cloud?
There is no cloud.
Il n'y a aucun cloud.
It might be under stars and cloud cover.
C'est peut-être sous les étoiles et la couverture nuageuse.
Smoke cloud on the left.
De la fumée à gauche.
It creates a cloud which can be dispersed over a neighbourhood, even a city.
faire un nuage réactif qui peut être dispersé sur un quartier, voire une ville.
You can't run away from a cloud after all, so here it lies, gathering dust.
Vous ne pouvez pas Fuir un nuage après tout, Donc il reste ici, couvert de poussière.
A cloud I could eat!
Un nuage à croquer!
The Oracle cloud has completed analysis.
Le Cloud d'Oracle a terminé l'analyse.
Our shuttle was concealed by the ash cloud, but the Enterprise is too large.
La navette était derrière les cendres, mais l'Enterprise est trop gros.
The impact has created a cloud of debris orbiting at twenty thousand miles per hour.
L'impact a créé un nuage de débris qui tourne en orbite a 15 mille km par heure.
Keep everything in a restricted cloud.
Bossez en huis-clos..
¶ Never a cloud in those bright blue skies
♪ Jamais de nuage dans ces cieux bleus
¶ Never a cloud in those bright blue skies
♪ Jamais de nuages sous ces cieux bleus
Cloud fencing, hooker retreats.
- Escroquerie Internet, prostituées.
Was it any crueler than letting an atomic cloud peel his skin off?
Était-ce plus cruel que de laisser le nuage atomique l'écorcher vivant?
We are clear / y facing a biological agent spread by the ash cloud...
Nous sommes face à un agent biologique, amené par le nuage de cendres...
Like we're on a cloud.
Comme si on était sur un nuage.
Now, don't let your emotions cloud your judgment.
Ne laisse pas tes émotions affecter ton jugement.
Low cloud.
Nuage bas.
Well, since Calculon killed himself, his disembodied software is in limbo, running on the computational cloud.
Et bien, puisque Calculon s'est suicidé, son logiciel détaché ère dans le nuage informatique.
Vic's like a black cloud that follows me around.
C'est un nuage noir qui me poursuit.
When I show up with this, he'll see this black cloud has got a silver... A silver lining!
Quand il me verra avec ça, il se dira que le nuage noir a des nuances... de gris!
That big cloud looks like a mummy sheep.
Ce grand nuage ressemble à la maman,
I mean, meteorologically speaking it really is a perfect hurricane with high cloud tops high and visible.
C'est un ouragan parfait pour un météorologue avec des nuages en altitude et très visibles.
One week now that the U.S. has been blanketed in a cloud of ash.
Un nuage de cendres recouvre les États-Unis depuis maintenant une semaine.
♪ I'm the cloud...
- Je suis un nuage
Don't cloud the issues with facts?
N'embrouille pas les problèmes avec les faits?
It's as if a cloud moves away and there he is.
Un nuage s'écarte et il est là.
We're preserving living minds, in permanent form in the data cloud.
Nous préservons des esprits vivants sur le serveur.
She's a fully integrated part of the data cloud now.
Elle est complètement intégrée au serveur.
Then download the entire cloud.
- Téléchargez tout.
We'd have to download the entire cloud.
Il faudrait télécharger tout le cloud.
You have let your hatred for the Medicis cloud your purpose.
Vous laissez votre haine des Medicis obscurcir vos propos.
I left the last town under a cloud.
J'ai quitté la dernière ville en disgrâce.
They will do nothing because there is a cloud of death coming for this city and they will be the first among thousands to taste its bitter rain.
Ils ne feront rien car un nuage mortel arrive sur la ville. Et ce seront les premiers parmi des milliers à tester cette pluie amère.
Like a cloud. A place where we were all better and lies didn't exist.
Un lieu où on était tous meilleurs, où le mensonge n'existait pas.
Huh? Into that carcinogenic cloud being made by your vehicle?
Dans la fumée cancérigène qui sort de ton véhicule?
Good news. Uh, a silver lining, on this crap cloud, is that this is largely, uh, preventable.
Il faut voir les bons côtés de cette situation merdique, c'est quelque chose qu'on peut facilement éviter.
- Not a cloud in the sky.
Il fait beau.
You took cover in the cloud.
Vous vous êtes mis à l'abri dans les nuages, mais sans le viseur, vous ne pouviez rien voir.