Conniving перевод на французский
267 параллельный перевод
Sister Cecilia is conniving with the evil one. "
Soeur Cecilia est de connivence avec le malin! "
She's just a conniving, little dame who deserves every bit that's coming to her.
C'est juste une petite intrigante qui mérite ce qui lui arrive.
Lots of stuffed shirts and hypocrites. Flattering, conniving, kowtowing.
Un tas de prétentieux, de flatteurs, d'intrigants!
That low-down, conniving rat... making Gladys believe he's in love with her.
Ce misérable manipulateur fait croire à Gladys qu'il l'aime.
He's been the victim of every conniving crook in town.
Il a été victime de tous les escrocs de la ville.
A little conniving.
Une machination.
No, he's still in there conniving on something.
Non, il est encore en train de mijoter quelque chose.
The conniving, murdering, tricking...
Les sales roublards de...
The boss must've done some tall conniving before that baby let him squat.
Monsieur a dû déployer de l'ingéniosité pour persuader le petit.
There are a thousand ways by which conniving men may profit... by the wrecking of their own ships.
Il y a mille façons de convaincre des hommes à faire du profit en faisant naufrager ses propres bateaux.
Conniving against my back!
Complotant derrière mon dos! George, arrêtez!
A conniving, an aiding and abetting, a thing I loathe as much as you do.
Une connivence, une complicité que je déteste autant que toi.
Oh, they just wasted their lives pretending to be rich, conniving and finagling, never working, of course.
Ils tenaient à paraître riches. Toujours des petites embrouilles, sans jamais travailler.
Yes, that scheming, conniving old faker. He's as sound as he ever was.
Oui, ce renard n'a jamais été en aussi bonne forme.
Willingly, he followed the lama in his search for the sacred river... proudly assuming the role of disciple... begging a place for them by some campfire at night... pleading, conniving, and cajoling for their food by day.
Il suivait le lama de plein gré dans sa quête de la rivière sacrée, remplissant avec fierté son rôle de disciple, demandant un coin près du feu la nuit, plaidant, manigançant et cajolant pour obtenir leur pain quotidien.
- You conniving liar!
- Sale menteuse!
He was taking everything I said, every incident that occurred, and was conniving to build a case against me.
Il utilisait tout ce que je disais, chaque incident survenu... et il complotait pour amasser des preuves contre moi.
Lunch is 10! Conniving.
Déjeuner signifie jouer les intrigants.
When it comes to conniving you can't beat him.
On peut compter sur lui pour ce genre de sport.
Of all the underhanded, conniving... He and his wife put you up to this, and there's the proof.
De tous les fourbes comploteurs... c'est un coup de lui et de sa femme, la preuve est là.
You don't suppose that conniving'first sergeant...
Tu crois pas que cette fripouille de sergent...
You conniving tramp!
Vous êtes une traîtresse!
Everybody pushing everybody around and promoting and conniving.
Tout le monde donne des ordres, et toute cette connivence...
What a conniving character you are.
Quel petit intrigant!
Now, sir, if I was such a Machiavellian, crafty, conniving character as all that, would I be so stupid as to leave whiskey in that tube for you to come along and find it?
Mais si je suis aussi machiavélique et rusé que vous le dites, aurais-je été assez bête pour y laisser du whisky et vous permettre de le trouver?
I can be just as conniving as you. Maybe more so.
Je peux être tout aussi intrigant que vous, sinon plus.
A cheap, chiselling, conniving bum.
Je suis qu'un petit escroc minable.
She's a conniving, vicious, two-faced brat.
Elle est manipulatrice, vicieuse et hypocrite.
Her conniving mother is quite clever!
Sa mére est rusée!
Maybe you think I don't know you been conniving'behind my back.
Tu crois que je n'ai pas compris votre petit manège?
She's a brassy, conniving, little broad.
C'est une petite femme grossière et avide.
You conniving snake of a...
Espèce de sale reptile!
I saw you conniving with him all the time. - I didn't, citizen.
Je vous ai vu être de mèche avec lui tout le temps.
Some dirty dog ofa scoundrel, some mean, low-down, cheap, conniving, two-faced, lecherous snaken in the grass...
Une espèce de canaille- - un vrai serpent méchant, méprisable, avare... intrigant, hypocrite et lubrique- -
When I think how history will record someday... that the decisions of an empire were made only... by greedy businessmen, scheming generals... and conniving politicians...
Quand je pense que l'histoire dira un jour qu'un empire a été dirigé par des hommes d'affaires avides, des généraux rusés et des politiciens intrigants...
I'll kill you, you evil, conniving bitch!
Je la tuerai, pour t'apprendre à te montrer si lâche pour une chienne!
I'll wager that you're all a bunch of conniving, dirty bastards!
Je parie que vous êtes tous de connivence, scélérats.
"I've known Fielding Mellish for years, " and he is a rotten, conniving, dishonest little rat. "
"Je connais Fielding depuis des années et c'est une ordure fourbe et malhonnête."
Underneath, there's another me. Shy, sensitive, uncertain - - Conniving.
"Mais Frank reste imperturbable."
And you, you conniving panderer, you put her up to every bit of it.
Et toi, espèce d'entremetteur, c'est toi qui organise tout.
- The conniving bastard.
- Le bâtard.
Walter Burns, that conniving son of a...
Ce fourbe de Walter Burns, ce fils de...
You're nothin'but a conniving'pair of undersized land pirates.
Vous avez piqué mes clés pour que je vous emmène. - Rendez-moi mes clés.
Ellen Andrews, you are a conniving, suspicious old bat.
Ellen Andrews, tu n'es qu'une vieille chouette fourbe et méfiante.
I knew you were conniving
Je savais que vous étiez complices
That Duan fellow is conniving And besides, your hands...
Duan est sournois, et vos mains...
- You're conniving.
- Tu es égoïste.
Does she expect friendship? That sly conniving mercenary American.
De l'amitié avec une Amé ricaine vé nale?
When you stop conniving.
Quand tu cesseras de manigancer.
The dancing school is conniving at the deception, so...
Vous avez raison.
That conniving son...
Ce fourbe...