Cunning перевод на французский
1,054 параллельный перевод
You are a cunning man without honor.
Vous êtes un homme fourbe et sans honneur.
Always used by a cunning psychopath.
Elle savait qu'il allait l'interner, et elle est venue le discréditer.
A product of the gutters and bazaars... an orphan waif, who lived by his shrewdness and cunning.
Il sortait tout droit du ruisseau et des bazars, un orphelin abandonné qui ne survivait que grâce à sa malice.
The bandit was cunning.
Le bandit parlait avec astuce :
I will be found most cunning in my patience.
Je serai le plus rusé à feindre la patience.
I took you for that cunning whore of venice that married with othello
Je vous prenais pour la rusée putain de Venise qui a épousé Othello.
But once put out thy light, those cunning'st pattern of excelling nature, i know not where is that promethean heat than can thy light relume.
Mais toi, une fois éteinte, toi, modèle achevé de l'exquise nature, je ne sais où est le feu prométhéen capable de te rendre ta lumière.
It is a world of cruelty and cunning. But it is free.
C'est un monde de cruauté et de ruse, mais un monde libre.
Just this once, wouldn't you like something from home... Wrapped up in this cunning little box?
Juste pour une fois, ne préfères-tu pas quelque chose fait maison... dans cette petite boîte?
This cunning hat receives
Saluant ce curieux chapeau?
Now remember, the Indian is cunning... - Hey... - but not intelligent.
Souvenez-vous, l'Indien est malin, mais pas intelligent.
And what do we do with this... against a cunning devil with a long, sharp knife?
Et qu'est-ce qu'on fait de ça contre un type avec un grand couteau?
I will show you this face, and you will see for yourself... that there was no way for my poor father to know... that she was cunning and faithless and rotten.
Je vais vous montrer ce visage et vous verrez par vous-même... que mon pauvre père n'aurait jamais pu savoir... qu'elle était fourbe et sans foi et pourrie.
Now, granted, Caligula was a beast... cruel, cunning, and licentious. Nevertheless, it...
C'est vrai que Caligula était une bête cruelle et sanguinaire...
You can only rely on my cool skill and animal cunning.
Je me fie à mon talent et à mon instinct.
Your tongue is cunning.
Ta langue est acérée.
That highway was one of the most cunning traps that has ever been constructed.
C'était un des pièges les plus subtils jamais imaginés!
God give me cunning against your skill.
Que Dieu me donne assez de force... pour vous résister.
I will be found most cunning, but - dost thou hear?
Entends-tu, Iago? Je serai prudent dans ma patience, mais aussi bien sanguinaire.
But once put out thy light, thou cunning'st pattern of excelling nature, where is that Promethean heat that can thy light relume?
Mais que j'éteigne une fois ta flamme, toi le plus merveilleux ouvrage de la souveraine nature, je ne saurais retrouver le feu de Prométhée qui pourrait rallumer ta lumière.
For this accursed slave - if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
Quant à cet esclave, si par quelque torture raffinée on peut le tourmenter et le laisser vivre longtemps elle sera son partage.
And I'm in pursuit of a very cunning, very slippery criminal.
Je poursuis un criminel adroit comme une anguille.
The spirits of violence and cunning... malevolence, cruelty, treachery... destruction.
Des esprits de violence, de ruse, de malveillance, de cruauté, de traîtrise, de destruction.
The moment is ripe for a young Khan of bold cunning.
Le moment est opportun pour un jeune Khan audacieusement astucieux.
He's more than cunning.
Il est bien plus que rusé.
So dies Greek courage, but not Greek cunning.
Reprenons nos bateaux, retournons en Grèce. Nous rentrerons bientôt.
It is an old bear hunter cunning as you must know.
C'est une vielle ruse de chasseur d'ours que tu dois connaître.
And Aaron fashioned it and smoothed it with the hammer, ready to be graven by cunning art and man's device.
Et Aaron fit une idole en fonte et la lissa de son marteau, prête à être taillée avec adresse par la main de l'homme.
The duchess was a very cunning woman.
Bien sûr, la duchesse était habile, à sa façon.
How cunning!
Très habile!
This will take all our cunning.
Il va falloir recourir à la ruse.
I'd love to, but he's a cunning devil.
Je voudrais bien, mais il est malin comme le diable!
But if a common slave can rob me of a queen... and slay an enemy... too cunning for a whole nation to defeat... then the day must come when he will be... a deadlier foe to England than Ragnar ever was. With or without God's sanction...
Mais si un simple esclave peut m'extirper une reine et tuer un ennemi trop rusé pour une nation toute entière, le jour viendra où il sera un ennemi encore meurtrier que Ragnar l'a été avec ou sans la sanction de Dieu,
How come mice, small as they are, are so cunning while rats are big and stupid?
Pourquoi les souris, si petites, sont mignonnes et les rats gros et stupides?
Cazalis isn't very cunning, but he's not so stupid as to lock himself in with a body.
Cazalis n'est pas très malin, mais pas idiot au point de s'enfermer avec un cadavre.
Usually, the intelligence is cunning, the simplicity is false the naivety is idiocy.
Souvent, l'intelligence, c'est de la fourberie, la simplicité est feinte, la naïveté, c'est de la bêtise.
The cunning devil.
Il est libre. Il est malin!
As cunning as our enemies.
Aussi fourbe que l'ennemi.
What I'm talking about is coming face to face with your own courage your own cunning, your own endurance.
Je te parle de mettre à l'épreuve ton courage, ton adresse, ton endurance.
- It's a cunning drum.
- C'est un tambour malin.
- Cunning?
- Malin?
But you've got to be as cunning as them bastards.
Mais il faut être aussi rusé que ces enfoirés.
- No, we're too cunning.
- On est trop malins.
How far from Rome must I go to avoid that cunning face?
Combien loin de Rome dois-je aller pour éviter ce visage fourbe?
Cunning little Kitty cat.
L'astucieuse petite Kitty.
But I did learn one thing since I'm here, and that's that young folks have such strange notions and cunning devices that...
Cependant, j'ai appris une chose, depuis mon arrivée, et c'est que vous avez d'étranges idées et des trucs astucieux qui...
You have to give her credit for more animal cunning than that.
Elle est bien plus rusée que ça. Non.
No, I'm cunning and devious. Is it too warm for you in here? Oh, no.
Je garde cette pièce à une température de 72 ° Fahrenheit, afin de simuler ma suite aux Bahamas.
Lord, how cunning he is
Il est malin, celui-là.
What are you suggesting by that cunning face?
Qu'est-ce que tu insinues?
So if there is a bomb there, it's a more than usually cunning one.
Merci pour la robe de chambre.