Daylight перевод на французский
2,565 параллельный перевод
We should go. We can just make it before daylight.
- Faut arriver avant le jour.
First we were in broad daylight...
On a des plans en lumière du jour, et là c'est le soir...
I know I ruined our night, and I'm sorry, but since it's daylight, I'd really like to drop off these videos.
Désolé d'avoir gâché la soirée. Je vais livrer ces vidéos.
She's the only picture in my head... can still stop me in broad daylight... and make me curse myself for a stubborn old fool.
C'est l'unique souvenir qui me paralyse encore en pleine journée et me fait me traiter de vieil imbécile entêté.
Enough chitchat. We're burning daylight.
Assez de bavardages, on perd du temps.
How are we supposed to grab a rock star in broad daylight? I mean, security's crawling all over the place.
Comment on fait pour choper une rock star en plein jour quand une armée de gardes du corps le lâche pas?
# Until the daylight's #
# Until the daylight s #
It's daylight robbery ;
Tous les jours on nous vole.
- I wanna see daylight again.
- Je veux revoir le soleil.
- I want you to see daylight again.
- Je veux que tu le revoies.
It'll be daylight in 3 hours.
- Dans 3 h, il fait jour.
We're running this op in the daylight.
On agit au grand jour.
There's just enough daylight left to make it back to the main road.
Il reste juste assez de clarté pour retourner à la route.
Why herd them out in broad daylight?
Pourquoi les montrer en plein jour?
In the daylight with the makeup smeared...
À la lumière du jour, avec le maquillage qui coule...
In the daylight, you actually felt old.
À la lumière du jour, vous vous êtes sentie vieille.
- He attacked my client in broad daylight without provocation.
- Il a attaqué mon client sans raison.
It was broad daylight.
Ça s'est passé en plein jour.
Even in broad daylight.
Même en plein jour.
Whoever decided to pull this off in broad daylight had some stones.
Celui qui avait décidé de faire ça en plein jour avait du cran.
I mean, he was rowdy in high school, but now... I wouldn't step into an alley with that guy in broad daylight.
Il était bagarreur au lycée, mais maintenant... je n'irais pas dans une allée avec ce gars en plein jour.
A kidnapping in the broad daylight? !
Un kidnapping en plein jour.
¶ Pray for daylight so this nightmare ends ¶
¶ Priez pour la lumière du jour si ce cauchemar se termine ¶
Are you afraid to come out in daylight?
Avez-vous peur de sortir à la lumière du jour?
You had the audacity to approach me in broad daylight, in front of my business associates, in public.
Vous avez eu l'audace de m'approcher en plein jour, devant mes associés, en public.
And a wasted daylight today is what I know I'll never get back.
Et un jour perdu comme aujourd'hui, je ne le rattraperai jamais.
- In broad daylight?
- En plein jour?
Roll up on him in broad daylight, cut off his head?
Lui tomber dessus et lui couper la tête?
Hey, you being here in broad daylight, it's not the smartest move.
T'amener ici en plein jour, c'est pas très malin.
- This is daylight robbery.
- C'est de l'exploitation.
We're burning daylight.
On perd du temps.
The shooting happened in a supermarket parking lot in broad daylight with dozens of people around.
"Le tir s'est produit dans un parking de supermarché" "en plein jour, avec des dizaines de personnes autour."
He took some guy and his girlfriend and gave the guy a blowjob in broad daylight.
Il a pris un homme et sa petite amie et a fait une pipe à l'homme en pleine journée.
Look. In February, in broad daylight, you defaced the plaque in front of the Togo exhibit.
En février, en plein jour, vous avez dégradé la plaque de Togo.
- Because fox's shadowlcan is vulnerable only to daylight, You must reach wudang temple Before they return at sundown.
Puisque le Clan de l'Ombre de Renard n'est vulnérable qu'à la lumière du jour, tu dois rejoindre le temple de Wudang avant leur retour au coucher du soleil.
Looks a little different during the daylight.
C'est différent à la lumière du jour.
And they would've had to see something, right? It was still daylight.
Ils ont dû voir quelque chose.
Yeah, well, this one was set in broad daylight.
Eh bien, le feu a été mis en plein jour.
And with open arms and Steve that I welcome you all This Leadership Conference of the Institute Daylight.
Et c'est à bras ouvert que Steven vous souhait la bienvenue à tous, à conférence du leadership la "Lumière du jour".
It was a little boy before the Leadership Conference of the Institute of daylight.
Eh bien, j'ai été un mauvais garçon... Jusqu'à la Conférence sur le leadership de la "lumière du jour".
If you don't start talking, you won't see daylight again, let alone bloody Poland!
- Si tu parles pas, tu reverras ni la lumière du jour, ni la Pologne.
Funny thing was, though, out there in the daylight, he just... just looked sad.
C'est rigolo d'ailleurs, là, à la lumière du jour, il était... il paraissait triste.
You act in broad daylight and I do in the dark.
Vous agissiez en pleine lumière, et moi dans l'ombre.
You guys better get rolling, man. You're burning daylight here.
Vous feriez bien d'y aller tant qu'il fait jour.
Pretty bold, robbing us in broad daylight.
Quelle audace de nous cambrioler en plein jour!
It's just with this daylight savings time, it's crazy, who can keep up?
Avec le passage à l'heure d'été, tout le monde est chamboulé.
Every time I've needed you, you've always come running, even in broad daylight.
Quand j'ai eu besoin de toi, tu as toujours accouru, même en plein jour.
We're wasting daylight!
On perd du temps!
Doing a job in broad daylight... means easier access but more witnesses.
Travailler en plein jour vous facilite l'accès, mais multiplie les témoins.
Broad daylight.
En plein jour.
You'll never see daylight again.
Vous ne reverrez jamais la lumière du jour.