Deceived перевод на французский
1,095 параллельный перевод
Like your father deceived mine!
Comme ton père l'a fait avec le mien!
- Gosuke, you deceived me!
- Gosuke, tu me déçois!
So I deceived everyone and became Giselle and I'll carry on because you won't say a word!
Maintenant je suis Gisèle, je vous ai tous trompés et tu ne pourras pas le raconter.
She deceived us all with her double identity.
Elle nous a trompés avec sa double personnalité.
You're being deceived!
On vous a trompé!
You're being deceived.
On vous a trompé.
I've never deceived Marguerite!
J'ai jamais trompé Marguerite!
AngeÉe thinks that she has deceived me about her career. But É know....
Angèle me croit dupe, mais je suis au courant.
- You have deceived me...
- Vous m'avez trompé...
" Your enemies are not Austrian and German soldiers who've been deceived like we,
" Vos ennemis ce ne sont pas les soldats autrichiens et allemands qui ont été trompés de la même façon que nous,
- The Magnetiser Emanuel Vogler we thought we examined a few hours ago. Mr Vogler deceived us.
Le magnétiseur Emmanuel Vogler, que l'on a cru examiner il y a quelques heures, nous a trompés.
"Liane, you deceived me with a skating instructor."
" Vous m'avez trompé avec un professeur de patinage.
But I have been deceived. I've been lied to.
Mais j'ai été trompé.
You have nothing to blame yourself for. You're a woman, and you were deceived.
Tu n'as rien à te reprocher.
I must warn you not to be deceived by this Aryan charm.
Prenez garde à son charme aryen.
You've been deceived, right?
Tu as été abandonnée, c'est vrai?
You never thought there'd be somebody dumb enough to avenge the wife who deceived him.
Parlez pour vous. Vous pensiez pas qu'il existait un type assez bête pour venger la femme qui l'a trahi.
Alyosha, don't be angry with me, but I've deceived you.
Aliocha... ne vous fâchez pas... je vous ai menti dans le train...
But why do you think we are being deceived?
Mais vous voyez bien qu'on nous trompe.
Chandra has banished me from his presence, because I deceived him.
Chandra m'a banni de sa présence pour lui avoir menti... à ton sujet.
Nor I, and if I have thought I was happy, I know now that I was deceived.
Moi non plus. Je me suis cru heureux, mais je sais que je me trompais.
- Oh, Otto, how you deceived me.
Je suis extrêmement déçue, Otto.
But how you deceived me, you little Mata Hari.
C'est vous qui m'avez déçu, chère Mata Hari.
You deceived my father.
Vous avez abusé de mon père.
Those on high have deceived us.
Ceux d'en haut nous ont bernés.
You are sure of not you to be deceived of number?
Tu es sûr de ne pas t'être trompé de numéro?
You imagine that everybody is deceived...
Tu te figures que tout le monde est cocu...
Don't be deceived by her face.
Ne soyez pas tromper par son visage.
He deceived the guards, broke into the armory... and threw all the gunpowder into the well.
Trompant les gardes, il s'introduisit dans la poudrière... et jeta tout la poudre dans le puits.
They cheated and deceived... everyone of you.
Il ont triché et ils ont trompé presque tout le monde.
You trusted them and they deceived you
Ils ont trompé votre confiance.
They deceived me, all right
- Ils m'ont trompé.
They deceived me and I trusted them to do the right thing This basically after I'd seen, what I've seen in there - In the bedroom
J'avais espéré qu'ils fassent ce qu'il faut, surtout après avoir vu ce que j'avais vu dans la chambre.
Maybe you believed that a woman in love, who has deceived her husband can be faithful to another?
Peut-être croyais-tu qu'une amoureuse qui a trompé son mari pouvait être fidéle à un autre homme?
Why did you do it? You deceived me.
Et vous m'avez trompé?
We ran away after having killed the magistrate who deceived our father.
Nous avons fui après avoir tué le magistrat qui avait trompé notre père.
"So, you're that who deceived me?" "So go make your promises to the devil!"
"Vous êtes ceux qui m'ont trompé?" "Alors faites vos promesses au diable!"
- I'd never marry a Tartuffe who deceived me!
- Je ne serai jamais l'époux d'une tartuffe qui me trompait!
And now he has the effrontery to ask you, his uncle, Prince of Salina father of the girl he's deceived, to take his proposal to that rogue the father of that trollop...
Et il a l'impudence de te charger, toi, le prince Salina père de la petite qu'il a trompée, de faire ses propositions... au père de cette catin, de cette...
The American taxpayer has always been deceived.
Le contribuable américain est toujours trompé.
I deceived you. I played you false.
Je vous ai joué la comédie, c'est vrai.
Well, unless I am deceived, my niece is desperately in love.
Je l'aime plus que mon âme. Si je ne m'abuse, ma niéce est éperdument amoureuse.
Deceived you?
Explique-toi un peu.
I cannot believe how easily that woman deceived you.
Je n'arrive pas à croire que cette femme vous ait trompée si facilement.
I won't be deceived by this trick
Fini de rire.
My wife, who had deceived me more times before the war... than I care to think about... was now having the time of her life being faithful.
Ma femme, qui m'avait trompé plus d'une fois avant la guerre, vivait des moments exaltants de fidélité.
History must not be deceived.
L'histoire ne doit pas être trahie.
But my uncle-father and aunt-mother are deceived.
Mais mon oncle-père et ma tante-mère se trompent.
I was the more deceived.
Je n'en ai été que plus trompée!
You mustn't be deceived by appearances. Appearances are very deceiving.
- Les apparences sont trompeuses!
You've deceived me
Te trahir?