Deception перевод на французский
2,416 параллельный перевод
In the world of deception spies inhabit... the truth takes on a peculiar power.
Dans l'univers de duperie des espions, la vérité a un attrait particulier.
She took to deception like Abed took to Cougar Town.
Elle aime autant la tromperie qu'Abed aime Cougar Town.
That kind of emphatic denial with stress on every word is a sign of condescending deception, doctor.
Ce genre de déni catégorique qui insiste sur chaque mot est un signe de tromperie condescendante.
I'm wondering why the world's leading deception expert can't see the world's biggest liar when she's right under his nose.
Je me demande pourquoi l'expert mondial en tromperie ne voit pas la plus grande menteuse quand il l'a sous le nez.
Maybe I wanted to play with the world's greatest deception expert.
Je voulais peut-être jouer avec le plus grand expert en tromperie.
♪ embrace the deception ♪
♪ ♪
If it was the driving course or the deception training or...
Si c'est à cause de la conduite ou de la simulation...
And better on deception training than anyone in a decade.
Et pour la simulation, tous ceux de la dernière décennie.
Asset entanglement, evasion techniques, deception.
"Réseau de sources", "techniques de fuite", "piperie".
Frost here is a master of deception.
Frost est un maître dans l'art de l'illusion.
" Deception spares no one.
" La déception n'épargne personne.
ln liberty, concludes a beautiful paradise, and at a certain moment you're trapped in illusion, deception and obligation. "
Dans la liberté, finit un paradis de toute beauté, et à un moment donné te voilà prisonnier de l'illusion, la déception et l'obligation. "
I smell deception, but it's hard to tell with you, because you're kind of a sociopath, like all the great con men.
Je sens le mensonge, mais c'est dur à dire, parce que tu es un sociopathe, comme tous les grands escrocs.
I mean, the lying and deception.
Tous ces mensonges, ces duperies.
There's no such thing as psychics, Karen, only entertainers skilled in the art of deception.
Il n'y a pas de trucs comme les médiums, Karen, animateurs qualifiés seulement dans l'art de la tromperie.
- Deception.
Tromperie.
I'm a total disappointment to him unless I do everything his way.
Je suis une deception totale pour lui, à moins que je ne fasse tout comme il me le demande.
Twenty dollars deception surcharge.
Vingt dollars extra.
What I hoped would be a one-time event... was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception.
Ce que j'aurais voulu ne voir arriver qu'une fois annonçait une série de mensonges, d'intrigues et de déceptions.
Well, if the aim is deception, should you not be addressing me as "My husband," or, "My dear"?
Si l'objectif est de les duper, vous devriez m'appeler "mon mari" ou "mon chéri", non?
And so the stranger basks in the adulation of his new friends, sinking deeper into the guacamole of his own deception.
Et l'étranger jouit de l'idolâtrie de ses nouveaux amis, tout en sombrant dans le guacamole de sa supercherie.
Toward the end of dinner Julia expressed her disappointment That we would not allow her to stay at our home.
À la fin du dîner, Julia a exprimé sa déception de ne pas pouvoir rester dans notre maison.
Well, tell your disappointment to suck it.
Aux chiottes ta déception.
Well, that's disappointing.
Quelle déception!
I think we can safely say I'm a disappointment to him.
On peut dire avec certitude que je suis une déception pour lui.
I'll try to contain my disappointment.
J'essaierai de ne pas afficher ma déception.
Disappointment, frustration, disgust, outrage.
La déception, la frustration, le dégoût et l'indignation.
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
511 In Plain Fright
Embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
513 We'd Like to Thank the Academy
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibition's gonna psych you out in the end
508 Shawn 2.0
I know you know they just don't have any proof embrace the deception learn how to bend your worst inhibitions tend to psych you out in the end
509 One, Maybe Two, Ways Out
Took one look inside, and they figured they'd take their disappointment out on me.
Ils ont regardé à l'intérieur et... ils ont passé leur déception sur moi. - Trois hommes?
Disappointing.
Quelle déception.
I've never had a disappointed client in this event.
Je n'ai jamais eu de déception client à cet événement.
New York was definitely a letdown.
New York a été définitivement une déception.
Do I hear 85?
Déception.
I don't know, do I really wanna go through that kind of disappointment and pain day after day? Ah, ah, ah.
Est-ce que je veux vraiment connaître cette déception et cette peine jour après jour?
I would have taken anything from him, even disappointment,'cause at least it would have been something.
J'aurais pris n'importe quoi venant de lui, même la déception, car au moins ç aurait été quelque chose.
Sometimes we all suffer disappointment and humiliation.
On doit tous faire face un jour à une déception ou une humiliation.
What a heartbreaker for the Wolverines and their fans.
Quelle déception pour les Wolverines et leurs fans!
You can imagine my disappointment when I found out it was only a kiss.
Tu peux imaginer ma déception quand j'ai découvert que c'était seulement un baiser.
Did I truck 300 bales of hay to a parking lot to rectify some childhood disappointment?
Ai-je mis 300 bottes de paille sur un parking pour corriger une déception d'enfance?
- Don't encourage her. What comes immediately to mind is the futility of love... the disappointment of family and the inevitability of death.
Ce qui me vient à l'esprit, là, la futilité de l'amour, la déception familiale, et la fatalité de la mort.
It's just a bummer.
C'est juste une déception.
How disappointing.
Quelle déception.
biggest pain in the a * *.
déception.
How disappointing.
Quelle déception...
What's he doing? Due to a couple of recent rumors, I deeply apologize for the disappointment my fans might have felt.
Qu'est-ce qu'il fait? je m'excuse profondément pour la déception qu'ont pu ressentir mes fans.
Any chance there was a little, shall we say, disappointment on her part?
Se peut-il qu'elle ait subi une légère déception?
The struggle that you have within yourself the loss, you know what I mean? The disappointment in yourself The anger that turns into disappointment. The despair
On lutte contre soi-même, on perd tout, on se déçoit, la colère devient déception...
There's no need to prolong the disappointment.
Ne prolongeons pas la déception.