Defiant перевод на французский
782 параллельный перевод
Defiant!
Relève le défi!
Metropolitan police force on the trail of the mysterious Night Key, who has walked through the alarm systems of 12 business establishments in this city during the night, leaving no trace except the defiant note :
Les forces de police métropolitaines sur la piste du mystérieux Clé de Nuit... qui a coupé les systèmes d'alarme de 12 établissements de cette ville... ne laissant aucune trace en dehors du mot provocant...
But facts are facts, and we will prove without doubt... that the defendant coolly and deliberately placed a revolver... in her otherwise harmless little bag, with the express intention of shooting two holes through Otto Krayler - that Helen Bartlett, seated before you in defiant calm, is guilty of ruthless, cold, merciless murder - murder in the first degree, murder that calls for payment with her very life!
Mais les faits sont les faits, et nous prouverons sans aucun doute... que l'accusée a délibérément mis un revolver... dans son gentil petit sac... avec l'intention de faire deux trous dans Otto Krayler - que Helen Bartlett, assise calmement devant vous... est coupable d'un meurtre froid, cruel et sans merci -
The stern-faced officers waiting for the kill... and up above a defiant gangster from a simple farm on the flats of Indiana... about to be killed on the highest mountain peak in the United States.
"Les justiciers attendent que soit tué" "l'arrogant gangster, ex-fermier du plat pays, l'Indiana," "qui va trouver la mort sur le plus haut sommet des USA."
Defiant.
La méfiance.
Why the defiant attitude?
Pourquoi cette attitude?
Not as flashy as Toot Schors'probably, but I think you'll find the price is right.
"A des prix defiant toute concurrence."
NARRATOR : THE LITTLE SPIRIT IS STILL DEFIANT AND DEFENSIVE, STILL UNBROKEN.
Le petit esprit est toujours rebelle et défensive, encore intacte.
We walked the streets of Philadelphia, proud, defiant and in love.
On marchait dans les rues de Philadelphie, fiers, provocants et amoureux.
He's brave and defiant A lovable giant is Gulliver
Brave et hardi Le bon géant Gulliver
But you're just a bully Shut up Can't you give up your defiant pose?
Mais tu es juste un voyou la ferme ne peux tu pas renoncer à ta posture de défiance?
And if there is a future for man, insensitive as he is, proud and defiant in his pursuit of power, let him resolve to live it lovingly, for he knows well how to do so.
Et si l'homme a un avenir, aussi insensible soit-il, fier et provocant dans sa quête de puissance, qu'il le vive avec amour, il sait si bien le faire.
I shall return to Defiant in three hours.
Je retourne sur le Téméraire dans trois heures.
These men are from the Defiant.
Ce sont les hommes du Téméraire.
Sailing the Defiant and fighting the French.
Naviguer sur le Téméraire, combattre les Français.
To Defiant.
Au Téméraire.
" I, Richard Dawlish, of His Majesty's ship, Defiant do swear to be true to the cause and serve on the counsel of action.
" Moi, Richard Dawlish, du navire de Sa Majesté, Téméraire... jure de rester fidèle à la cause... et de servir selon ses ordres.
More like her. Defiant.
Comme le Téméraire.
We are His Majesty's ship Defiant.
Navire de Sa Majesté, le Téméraire.
- Has Defiant been taken?
- Le Téméraire est pris?
Sail Defiant to Rochefort, is that what you're asking?
Mener le Téméraire à Rochefort, c'est ce que vous me demandez?
Thank you, Defiant, for swift and honorable action.
Merci, Téméraire, pour votre action prompte et honorable.
" She is defiant and rude.
" Arrogante.
I want to see if your lips are so defiant as your words!
Je veux voirsi vos lèvres sont aussi rebelles que vos mots!
You sensitive and defiant drifters are all sweet musicians at heart, aren't you?
Vous les vagabonds, vous êtes tous des musiciens.
We are approaching the last reported position of the starship Defiant, which vanished three weeks ago.
Nous approchons de la position du vaisseau Defiant, qui s'est volatilisé il y a trois semaines.
The Defiant!
Le Defiant!
- Locked in on the Defiant bridge.
- Verrouillés sur la passerelle du Defiant.
I can't get an accurate fix on the Defiant, but I know it's drifting away from us.
Je ne peux déterminer les coordonnées du Defiant, mais je sais qu'il s'éloigne.
Mr Scott, the Defiant. It's starting to disappear.
M. Scott, le Defiant est en train de disparaître.
Close-reached to the weather, a cutter sped
Défiant le mauvais temps, une barque se hâta.
Challenging fever and thirst, the "machetero" clears the thick shadows of the ancient woods.
Défiant les fièvres et la soif, le défricheur avance dans l'ombre impénétrable des forêts primitives.
You're going to earn money by breaking into a Dojo?
Tu comptes gagner de l'argent en défiant un dojo?
She will perform this death-defying feat... without the aid of a net!
Elle exécutera cet exploit défiant la mort... sans l'aide d'un filet!
Daring the anger of the ancient gods, he stole the forbidden tana leaves.
Défiant la colère des dieux anciens... il a volé les feuilles de tana interdites.
Well, they saw a very beautiful woman watching my performance like scores of others... daring me to show her something.
J'ai vu une très belle femme regarder ma performance parmi tant d'autres. Me défiant de lui montrer quelque chose. N'est-ce pas?
Daring the anger of the ancient gods, he stole the forbidden tana leaves.
Défiant la colère des anciens dieux... il a volé les feuilles interdites de tana.
I guarantee to manufacture it at a price that'll stop it from being unfairly sold... ... or exploited to the public by anyone else. Oh, Ann, dear.
je garantis sa fabrication à un prix défiant toute concurrence.
Damn!
En défiant ton père, c'est Dieu que tu défies!
I could sense her eyes on me from behind those dark glasses... defying me not to like what I read. Or maybe begging me in her own proud way to like it.
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer.
Ladies and gentlemen, before the civil authority and soldiers - I will now perform an experiment beyond science
Mesdames et messieurs, devant les Autorités présentes, j'exécuterai des tours défiant la science.
The torrent roared, and we did buffet it with lusty sinews, throwing it aside and stemming it with hearts of controversy.
De tous nos muscles, nous cognions sur le torrent, le repoussant, le défiant d'un coeur rebelle.
Everybody said I was crazy to hire you, but I believed.
Je t'ai fait confiance en défiant les autres.
By attempting to defy the court, by such an obviously mad gesture you hope to plead insanity?
En défiant le Tribunal par un geste aussi démentiel, vous espérez... plaider la folie?
Besides, one blind man standing in front of all the big bosses, has to be a world class joke.
En outre, un aveugle défiant tous les chefs, ça ressemble à une énorme plaisanterie.
It's defiant, is it?
C'est dur, n'est-ce pas?
World famous artistes performing death-defying feats of dexterity and skill.
Et de célèbres acrobates défiant la mort sous vos yeux.
If your words are denied, shall we not be living in defiance of the gods?
Si l'on condamne tes paroles, ne risquons-nous pas de vivre en défiant les dieux?
Now I have not as yet referred to His Reverence... who began by forcing his way into the situation... and then insulting my intelligence...,. By mouthing 300 platitudes... and ending just a half hour ago by coming to my room... and challenging me to a wrestling match.
Maintenant, je n'ai pas encore fait allusion à Sa Révérence... qui a commencé par s'imposer dans cette situation... puis a insulté mon intelligence... en prononçant 300 platitudes... et a terminé il y a juste une demi-heure en venant dans ma chambre... et me défiant à un match de lutte.
His looks and motives stay unclear. He is shooting while driving which complicates the whole situation.
Le mystère qui entoure non seulement son identité, mais aussi les objectifs qu'il poursuit, le caractère exceptionnel de ses actes, en font une affaire défiant l'imagination.
I see them in my courtroom every day - drunk, disorderly, defiant.
J'en ai la preuve tous les jours au tribunal!