Ecstatic перевод на французский
337 параллельный перевод
Oh. Oh, Roy, how do you spell "ecstatic"?
Roy, comment épelles-tu "enthousiaste"?
My son is ecstatic, and it's such an honor for the family.
- Merci, mon fils était fou de joie.
Since you are so ecstatic over the whole arrangement, may I ask you whether you expect me to bathe under that?
Vous qui vous extasiez d'avoir tant d'imagination, aviez-vous imaginé que je me baignerais là-dessous?
There was a moment when I was completely fooled... but when this gypsy became ecstatic about your husband, something in me rebelled.
A un moment j'étais totalement dupe mais quand ce gitan s'est extasié sur votre mari quelque chose en moi s'est rebellé.
Fernando will be ecstatic.
Comme Fernando sera content!
I'll be either ecstatic or desperate.
Je serai si heureuse ou si désespérée
You're gonna be a television star, with 60 million ecstatic fans screaming for more of you.
Vous serez une star de télévision, avec 60 millions de fans transis -... qui en redemanderont.
I... I thought she would be ecstatic.
Je pensais qu'elle serait aux anges.
- Who is this ecstatic bright-eyed child?
- Qui est cette enfant aux yeux vifs?
And now, my son, having regained your memory... you are one of the chosen few... eligible to experience the ecstatic joys... of the Hall of Total Recollection.
Maintenant que tu es guéri, tu es un des rares privilégiés à pouvoir goûter aux joies extatiques du Temple du Recouvrement Absolu.
- For the sheer ecstatic pleasure of it.
- Pour le plaisir.
Well, good old Nurdlinger is ecstatic about his billboards.
Nurdlinger est fou de ses panneaux d'affichage.
They thought she was ecstatic And so damned aristocratic
' " Chacun l'a prise pour une princesse
Reunited under the willow trees, happy and ecstatic, let's drink from our holy chalices.
Sous les saules réunis, contents et réjouis, levons nos coupes à notre jeune couple!
My publisher's ecstatic.
Bonne nouvelle. Mon éditeur est aux anges.
Inezillia is ecstatic, aren't you, Inezillia?
Inésille déborde de joie, n'est-ce pas?
They're ecstatic.
Ils sont heureux.
The Franklin Electronics people were ecstatic.
Ils étaient emballés à la Franklin Electronics.
A little thing like going out to lunch, and you're ecstatic.
Un simple déjeuner te rend folle d'enthousiasme.
- We're not ecstatic about it.
- Ça ne nous réjouit pas.
All ecstatic!
Tous en extase!
His tour with accents sold 7.2 00 was a success. But he did not cry but an ecstatic attention to every word.
" Sa tournée a débuté dans une salle comble de 2700 places, mais sans cris, avec un public captivé par chaque mot.
Unfortunately, I enjoyed him but for a brief but very ecstatic period.
Malheureusement, notre relation fut brève, mais intense.
But, Paulette... life will be ecstatic together.
Paulette, nous allons être follement heureux!
If we're to die anyway, make it an ecstatic death for me.
Puisque nous devons mourir, faites que la mort soit une extase pour moi.
Miss Brodie will be ecstatic.
Miss Brodie sera en extase.
You haven't had any ecstatic visions, have you?
Pas de visions, d'extases?
From a corner of the room, the old ecstatic gaucho threw him a naked dagger which landed at his feet.
Depuis un coin de la pièce, le vieux gaucho lui jeta un poignard dénudé qui atterrit à ses pieds,
I have watched them die one after another I am ecstatic with joy
Les voir rendre leur dernier souffle m'emplit de bonheur.
and everyone of your senses has been heightened to a level that in a human being might only be described as ecstatic.
et chacun de vos sens a été intensifié à un niveau qui chez un être humain pourrait seulement être décrit comme enthousiaste
From this ecstatic height, Emma Bovary begins her descent into despair.
Du haut de son extase, Emma Bovary entame sa descente vers le désespoir.
I'm ecstatic.
Je suis toute excitée.
Of course, Fimpen is the first to be hugged by an ecstatic Georg Åby Ericson.
Fimpen est embrassé en premier, bien sûr, par l'entraîneur Georg Åby Ericson, euphorique.
This was where those left behind by the ecstatic post-war society and other unwelcome lowlifes could live freely.
C'était l'endroit où les parias de la société d'après-guerre et tous les autres rejetés pouvaient vivre librement.
It's a crazy, ecstatic... expulsive blow to the ego.
C'est un coup terrible, énorme... qui explose votre ego!
While troops march along the chosen streets, the crowd calls out to II Duce in reaffirmation of its ecstatic tribute of devotion and faith.
Alors que les troupes marchent dans les rues choisies, la foule acclame le Duce en réaffirmation de son hommage de dévotion et de foi.
"The ecstatic death of M. Berthier." Filthy rats!
"La mort joyeuse du président Berthier." Ah, les voyous!
# Sadly ecstatic that the heroes are news
Sadly ecstatic that the heroes are news
He ´ s not ecstatic either.
Il n'est pas extatique non plus.
And in a presumably ecstatic moment... Egermann consummates the sexual act with the dead girl.
Et c'est sans doute dans un moment d'extase, qu'Egermann consomme l'acte sexuel avec la morte.
Ecstatic! Well...
A merveille!
Everybody is just ecstatic that you're here this weekend.
Tout le monde est ravi que vous soyez là.
And I aM ecstatic.
Et je suis aux anges.
A little nervous, but ecstatic.
Un peu nerveuse, mais aux anges.
After an ecstatic jump from a 1-kilometer high window, these suicides have come to greet us.
Quand tu as parlé de Lord Nekron, je savais qu'un tel truc se produirait.
No, I'M ecstatic.
Non, je suis très heureuse.
- Ecstatic.
- Ca va mieux?
I'm ecstatic.
Je suis aux anges.
we are passionately in love and having an ecstatic love affair.
Nous vivons un amour passionné et extatique!
ecstatic love affairs are boring.
L'amour extatique est ennuyeux!
Leave your message after the beep. Cinzia, I'm ecstatic, crazy for you!
Cinzia, je suis fou de joie, fou de toi!