Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ E ] / Edges

Edges перевод на французский

919 параллельный перевод
Around the edges, Italian salamis... and in between, plenty of Russian caviar.
Tout autour, du saucisson italien... et entre les deux, plein de caviar russe.
What your mother's taught you will take a lot of rough edges off the hard knocks.
Ce que je t'ai enseigné rendra les durs moments plus faciles.
George has taught me threes and edges and figure eights and things.
George m'a montré des courbes en trois, des figures huit et d'autres choses.
I was just thinking, you look a lot like President Grant around the edges.
Je pensais, vous ressemblez un peu au président Grant.
Nibbling around the edges.
En tournant autour du pot.
Only, I think we'll have to smooth off the rough edges.
Mais il va falloir arrondir un peu les angles.
- Well, just around the edges.
- Enfin, plus ou moins.
They may have their throats about'em at that time. - Some say knives have edges. - Oh!
Ils peuvent alors avoir leur gorge près d'eux et certains disent que les couteaux sont tranchants.
Laughing boy seems burned at the edges. What's eating him?
Quelle mouche a piqué notre spirituel ami?
Well, yes, maybe, a little around the edges. Who do you think I am? Some half-witted shop girl... or some maudlin little waitress from a beer garden?
Croyez-vous que votre voix, comme vous le suggérez, me ferait vibrer?
Maybe just a little around the edges.
Rien qu'un tantinet.
We might be able to find someone who could smooth the rough edges off.
Il faut trouver quelqu'un pour la dégrossir.
Well, after you've had the rough edges knocked off.
Quand vous aurez appris à vous comporter gracieusement.
I was skulking around the edges, still waiting for a chance to see Kay.
Et j'attendais toujours l'occasion de voir Kay.
Others whose dreams have edges which are too round, colors too bright, they are disappointed.
Ceux qui font des rêves où tout est idéalisé, sont déçus.
Bits of metal scraped from the broken edges of the rib proved to be from a bullet.
La côte contenait du plomb provenant d'une balle.
That sword has two edges.
Cette épée a deux lames.
For that, the soul must pass bleach by penance soaping with contrition, shake as sacudís clothes on the edges of the river, rinse with prayer, aim at the sun our Lord Jesus Christ, ironing with the iron of good promises,
Ainsi, passez votre âme souillée à la lessive de la pénitence, savonnez-la de contrition, battez-la comme vous battez le linge, rincez-la à l'eau de l'oraison, étendez-la au soleil de Notre Seigneur Jésus Christ et repassez-la au fer des bonnes résolutions.
I guess so. I'm a little singed around the edges.
J'ai quelques brûlures.
Around the edges.
Une ou deux petites choses.
She's a country girl, so you'll have to excuse her rough edges.
Elle débarque de la campagne. Elle ignore encore les manières, mais elle est robuste.
Deep in the woods or around the edges.
Au fond des bois ou en lisière
Don't reload any of these with the rough edges.
Ne rechargez pas ceux avec des aspérités.
First, post sentries at the edges of Spider's Web Forest, divide our foe's forces by luring them into its maze, and wound as many as we can.
Plaçons plutôt nos hommes dans la forét de l'Aragne. Et attirons les forces ennemies dans ce labyrinthe. Infligeons-leur quelques pertes et retranchons-nous au Chàteau.
Well, he's got some rough edges, I know, but... from what he tells me, maybe you wouldn't mind to smooth'em off a little bit, huh?
Je sais, il a des côtés un peu rudes, mais, d'après ce qu'il m'a dit, ça ne vous gênerait pas de lui apprendre les bonnes manières.
His face, the edges of his hair glistened, and his eyes were so blue and full of the sun.
Son visage, ses cheveux, ses yeux étaient pleins de bleu, et clairs.
The edges are as smooth as if someone had taken a scalpel to them.
Les bords sont aussi nets que si on s'était servi d'un scalpel.
The edges of the area are as well-defined as that hedge there.
Elle n'aurait pas des limites aussi nettes que cette haie.
It has fringe all around the edges and I guess, you could wear it over your head at noon to keep the sun off, or, I suppose in the evening when it's cool you could throw it around your shoulders.
Il a des franges sur les bords. Vous pourrez le porter sur la tête à midi, pour vous protéger du soleil. Le soir, quand il fera frais, vous le mettrez autour de vos épaules.
Morning. You look a little ragged around the edges.
T'as l'air un peu chiffonnée sur les bords.
But then Lawrence is a sword with two edges.
Mais Lawrence est à double tranchant.
I ain't got all the rough edges ironed out yet, but I can give you an idea.
Je n'ai pas encore peaufiné les détails, mais je peux te donner une idée.
I take my people to where we belong, where there is no roof but the sky, where there are no walls to the edges of the earth.
J'emmène mon peuple là où il est à sa place, sans toit si ce n'est le ciel, sans murs au bord de la terre.
The class possessing beauty, reinforced by the use of beauty, attains the extreme edges of beauty, where beauty is only beauty.
La classe possédante de la beauté, Renforcée par l'usage de la beauté, elle atteint les confins, extrêmes de la beauté là où la beauté est seulement beauté,
Only around the edges... like you used to let me.
Seulement une approche comme tu me laissais faire.
- and the Sun's melted the edges and made it look a bit bigger. - Oh.
Le soleil a pu faire fondre les bords et les a fait paraître plus grandes qu'elles ne le sont.
Do not go peeking around the edges of the canvas.
N'allez pas vous aventurer derrière le rideau.
The flat brim with curled edges came in then.
La forme du bord le démontre.
He could walk around the edges in absolute silence under the watchful eyes of the game warden and in full respect of a code that did not tolerate ignorance. is awaking from a sleep of four centuries.
Il pouvait marcher autour dans le silence absolu sous le regard vigilant des gardiens et dans le plus grand respect d'un code qui ne tolérait pas l'ignorance. La plus ancienne Afrique, l'Afrique des grands navigateurs et des grandes découvertes géographiques, se réveille d'un sommeil de quatre siècles.
On dams, they have to construct a special basket for him because he cannot stand near the edges.
Sur les barrages, ils lui ont construit une nacelle, car iI ne supporte pas de se tenir au bord.
- See, these are the edges... - Rhoda!
- Ce sont les deux extrêmes...
Each of its edges measures 107 metres. Mass is about 11,000 metric tonnes.
Il fait 107 mètres de côté et a une masse de 11000 tonnes.
And what's that? A powerful, young stag... darts into the clearing... raises his antlers... and edges closer to his doe.
Un jeune daim entrant dans la clairière, levant ses andouillers pour courtiser sa daine...
It's GreyIock valley, but I can't see the edges of it.
C'est Greylock Valley, mais je n'en vois pas les bords.
You see the edges when you're down here?
Tu vois les frontières ici par terre?
A little, around the edges.
Un peu...
I want those books in their right places with their edges even.
Je veux que ces livres soient à leur place, la tranche bien alignée.
And the lacework around the edges?
Et la dentelle sur les bords?
AND TOOLS WITH EDGES SO SHARP,
Elle sera nôtre.
There are no frayed edges.
Il n'y a plus rien de cassé.
and found instead the outer edges of the twilight zone.
Un homme qui a frappé à une porte à la recherche d'un refuge, et se retrouve aux portes de la quatrième dimension.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]