Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ E ] / Edwardian

Edwardian перевод на французский

33 параллельный перевод
Is, and yet, the funny thing i think i can understand, for instance, how alison's daddy felt when he came back from india the old edwardian brigade made their brief little world look pretty tempting.
Ce qui est drôle, c'est que je comprends ce qu'a pu ressentir le pere d'Alison en rentrant d'Inde. Les soldats coloniaux ont du faire un portrait tentant de leur petit monde.
It's just one of those sturdy, old plan left over from the edwardian wilderness that can't understand why the sun isn't shining anymore.
"C'est juste une vieille plante solide rescapée de la vieille Angleterre " qui ne peut comprendre pourquoi le soleil ne brille plus. "
"An old plant left over from the edwardian wilderness."
"Une vieille plante rescapée de la vieille Angleterre."
Go fine with that fine Edwardian furniture of yours. But you might even get rid of the furniture.
Si vous me permettez, c'était une enchère astucieuse.
Dark and sultry, like one of... like one of Sargent's Edwardian beauties.
Brune et sensuelle, comme ces beautés de la Belle Époque peintes par Sargent.
That's not a bed. It's an Edwardian trampoline.
Ce n'est pas un lit, c'est un trampoline 1900.
The Edwardian Golden Age.
L'âge d'or de l'ère édouardienne.
Here's an entry for an edwardian cradle.
Il y a un enregistrement pour un berceau edwardien.
I've been doing some research into edwardian cradles, And one in particular belonged to a woman Who was a passenger on the titanic.
J'ai fait quelques recherches sur les berceaux edwardiens, et l'un d'eux en particulier a appartenu à une femme qui était passagère sur le Titanic.
A melange, possibly a post-Orwellian version of an Edwardian eatery.
Un mélange. Version éventuellement post-orwélienne d'un café édouardien.
Actually, she's more into this heritage Edwardian lady stuff.
En fait, elle est plutôt héritage Edwardien.
It's Edwardian, beautifully worked... with mine-cut diamonds and an actual colour Burmese sapphire.
Elle date du début du siècle. Superbement ouvragée, avec neuf diamants, et un saphir birman.
There's two little girls in Edwardian dresses skipping in your living room.
Il y a deux filles en habits du 19e qui rôdent dans le salon.
When Shackleton and his men had left England the Great War had just started and their minds were still in Edwardian England.
Quand Shackleton et ses hommes étaient partis d'Angleterre... la Grande Guerre commençait à peine. Ils en étaient restés à l'Angleterre édouardienne.
I can't think of the name now, but it's an Edwardian.
J'ai oublié le titre : une chanson de l'époque d'Edouard VII.
It was set in 1914, the year he made his first movie and the year World War I blew away the Edwardian world in which he was raised and knew his first success.
L'action se déroule en 1914, année de son 1 er film... l'année qui vit la Première Guerre mondiale et la fin d'une époque... l'année de son premier succès.
Edwardian.
Edwardienne.
If somebody blocks you when you're a walking You're positively Edwardian in your manners.
Quand quelqu'un te bloque, quand tu marches, tu adaptes compètement tes manières.
To be Edwardian. His best work.
- C'est son meilleur livre.
To be making a case for passion in Edwardian times, I thought was, uh...
Il y a aussi le rythme, que j'ai trouvé...
- The necklace is an authentic Edwardian baroque caliber-cut piece.
- Le collier est une authentique pièce édouardienne baroque calibrée.
These are slightly later, Edwardian, turn-of-the-century, and these are $ 1 5,000.
Légèrement plus récente, de l'époque édouardienne, fin de siècle et elles coutent 15 000 £.
I am General Edward Edwardian, Commander of Lilliput.
Je suis le général Edward Edwardian, Commandant de Lilliput.
General Edward Edwardian... for sending a lascivious look to his betrothed... Princess Mary.
Edward Edwardian pour avoir regardé un peu lascivement sa dulcinée, la Princesse Mary.
I, General Edward Edwardian, am the biggest lame ass in all of the land!
Moi, général Edward Edwardian, suis le plus gros épais.
I am General Edward Edwardian... commander of New Blefuscia.
Je suis le général Edward Edwardian, commandant de la Nouvelle Blefuscu.
It's called the Edwardian.
C'est le maillot édouardien.
And so it was in this tedious little town that my mother was born into a large Edwardian family in October 1899, and she died in Weston at the age of 101 in October 2000, her life having spanned the entire 20th century.
Et c'est donc dans cette inintéressante petite ville que ma mère est née, en octobre 1899, et y est morte, à l'âge de 101 ans, en octobre 2000, sa vie s'étalant sur la totalité du vingtième siècle.
An Edwardian solitaire set.
Un jeu de solitaire édouardien.
And there's a stain on his jeans that could only be from re-varnishing an Edwardian escritoire.
Et il y a une tache sur son jean qui ne peut venir que de l'astiquage d'un secrétaire. - Quoi?
I meant to treat yourself to a muffin, not a... 19th-century Edwardian side chair upholstered in sable?
Je voulais que tu te fasses plaisir avec un muffin, pas une... chaise antique capitonnée du 19e siècle?
With Hamlet, we made a very specific copy of an Edwardian stately home, and it had to be that specific and that real and naturalistic, so that we could then violate it with an influx of black poisonous earth.
Pour Hamlet, on a conçu une réplique d'une imposante demeure edwardienne. Il fallait que tout soit précis et réaliste, pour qu'on puisse profaner les lieux avec cette terre noire toxique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]