Emptiness перевод на французский
496 параллельный перевод
And he would be left with an emptiness, to return to his bleak, lonely existence.
Il lui resterait un vide, il retournerait à son existence solitaire.
Come, oh come with your emptiness... and leave with the fullness of his joy.
Venez avec votre vide et partez avec la plénitude de Sa gloire!
Better to see hatred in them than that dreadful emptiness.
Je préfère encore y voir de la haine que ce vide épouvantable.
And unless he achieve it he must fill that emptiness with noise, fame, excitement, pleasure.
Et à moins de le vivre, il doit combler le vide par la célébrité, les sensations fortes et le plaisir.
There's a great emptiness in his life.
Il y a un grand vide dans sa vie.
Other people's eyes don't reflect emptiness like mine.
Le regard des autres ne reflète pas le vide, comme le mien.
A strange emptiness.
Un vide etrange...
- It's like emptiness...
- C'est comme un vide, en moi.
My prayers were only words going out into emptiness.
Mais mes prières n'étaient que des mots tombant dans du vide.
Emptiness everywhere!
Le vide partout.
The futility and the emptiness...
La futilité... le vide total... la bombe hydrogène...
You don't wanna be told about the emptiness of your lives.
Vous ne voulez pas que je vous parle du vide de votre vie.
The women that you play with to fill the emptiness which is your life!
Elles te font oublier le vide de ton cœur!
There's wind and emptiness around, and only we two on the island. I was scared.
Le vent qui souffle, rien tout autour, rien que nous deux sur cette île, j'en menais pas large.
Before she hit, there was feeling of emptiness, like the air had been sucked out of space.
Juste avant, tout semblait vide, comme si l'air était aspiré.
You would fill the emptiness of my heart.
Tu remplirais le vide de mon cœur.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
Le vide autour d'elle était désespérant.
- No, emptiness, milord!
- Le néant, messire!
Emptiness!
le Néant!
I was overcome by a feeling of emptiness and mournfulness.
Soudain, un sentiment de vide et de tristesse m'envahit.
Emptiness. Disgust.
Un grand vide et beaucoup de dégoût.
YOU CAN'T DECLARE AN EMPTINESS IN THE HEART.
Rien du tout.
You have the hard heart, emptiness.
Tu as le coeur dur, vide.
Reverend Brown. Reverend Brown. I know it's the great zeal of your faith which makes you utter this prayer, but it is possible to be overzealous, to destroy that which you hope to save so that nothing is left but emptiness.
Mon révérend, je sais que c'est le zèle de votre foi qui vous dicte cette prière, mais on peut parfois être trop zélé et détruire ce qu'on espérait sauver, de sorte qu'il ne reste plus que le vide.
That thought helps me in my emptiness and my dirty despair.
Cette pensée occupe le vide de mon âme.
Suddenly the emptiness turns into abundance and despair into life.
Alors le vide devient richesse et le désespoir devient vie.
I cannot go on in emptiness.
Je ne peux continuer dans ce vide.
We've met a thousand times in our dreams, only to awake to the emptiness of life without one another.
Nos rêves nous ont réunis des milliers de fois pour nous laisser l'un sans l'autre au réveil.
In me there's only emptiness, a profound emptiness.
Il n'y a que le vide. Un énorme vide.
Well, when he ain't around, I get such a sweetly sad emptiness that it...
Quand il n'est pas là, je ressens un triste vide qui...
And a moment later, there is only darkness and emptiness, nothing more.
Plus tard, il y a les ténèbres et le néant, rien de plus.
A feeling of emptiness followed.
Un sentiment de vide s'ensuivait.
The Cheyenne and their pursuers had disappeared into the emptiness and silence of the thinly populated continent.
Les Cheyennes semblaient s'être dissipés dans l'immensité et le silence des grandes étendues vides.
Give me emptiness.
Aide-moi à vaincre ce tourment.
it refuses contact with other species surrounding itself by an emptiness that runs from itself to the horizon.
Tout comme les Blancs, les chevaux refusent le contact avec d'autres espèces et fuient la contagion des mélanges, s'entourant d'un vide qui va de lui-même jusqu'à l'horizon.
I couldn't face the emptiness.
J'étais si seule, je ne pouvais pas affronter la solitude,
My words fall in the emptiness
Mes paroles tombent dans le vide.
So, I have reasons, why I do not love space with its emptiness and monstrous distances.
Donc, j'ai raison de ne pas aimer l'espace, avec sa vacuité et distances monstrueuses.
I felt empty, I still feel that emptiness.
Je me sentais vide... d'ailleurs, je me sens vide encore maintenant.
I found a strange sort of emptiness and I just wanted to paint him.
Un regard absent qui m'a donné envie de faire son portrait
A terrible emptiness.
Un horrible vide.
Deep emptiness.
Vide profond.
When every place we went was better because we were together... and I suddenly realised the emptiness was gone... and the world just might be worth living in again... I knew it was time for the acid test.
Quand partout oú nous allions, devenait magique... et que par le fait d'ìtre ensemble... je réalisais que brusquement, le vide était comblé... et qu'il valait la peine de vivre en ce monde... je savais que c'était le moment d'avaler l'acide.
I have burnt it, hoping to spare the emptiness of time.
Pour occuper un temps saturé de vacuité... Non, ça, ce n'est qu'une excuse!
they succeed to survive. There is something that exceeds my emptiness.
Je me suis dit soudain que ce quelque chose, dans leur cœur, qui soutient leur détermination, était peut-être plus fort que ma propre vacuité.
There's a mile-wide emptiness
Il y a un vide immense
It's a feeling of letdown, of emptiness.
Un grand vide.
Just emptiness.
juste des arbres.
Well, Robinson, have you met with "Space Friday"? Emptiness.
Terre.
A frightening emptiness.
Atrocement vide.
weight of the emptiness...
de ces nuits toutes semblables... du poids de cet impuissant...