Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ E ] / Endeavor

Endeavor перевод на французский

474 параллельный перевод
With loyalty will I endeavor to aid the physician in his work and devote myself to the welfare of those committed to my care.
J'aiderai de mon mieux le médecin dans son travail, et je me dévouerai au bien étre de ceux qui sont laissés â ma garde
We shall endeavor to prove that this man, Albert Lussan, did, in a fit of insane jealously, murder Colonel Paul Hassel.
Nous prouverons que cet homme sous l'emprise de la jalousie a assassiné le Colonel Hassel.
It is very good of you to endeavor to correct them.
Il est bon à vous de tenter de les corriger.
Now that you are free once more and going into the world again... see that you endeavor to lead honest, sober, God-fearing lives.
Maintenant vous êtes libre. Et d'entrer dans le monde à nouveau... vous vous efforcerez à être honnête, sobre, pieux.
Of course, I shall endeavor to convince the nawabs and maliks of Suristan that the action of the British government is not to be construed as unfriendly calm their natural resentment and curb any active reprisals they might so easily contemplate.
Je m'efforcerai de convaincre les Nawaks et les Maliks de ne pas prendre l'action des Anglais comme une offense, de calmer leur ressentiment et de freiner leur éventuel désir de représaille.
Will you please listen while I endeavor to explain?
Voulez-vous m'écouter pendant que j'essaie de vous expliquer?
We'll endeavor to teach you things that Harvard College overlooked.
On t'enseignera des choses qu'Harvard a négligées.
This isn't exactly our field of endeavor.
Ce n'est pas exactement notre domaine de compétence.
Courtesy of the Navy Department, we are now able to take you to the Brooklyn Navy Yard, where over a national hook-up we will endeavor to bring you a description of the actual launching ceremony of the Navy's capital ship, the USS Alaska.
Avec l'accord de la Navy, nous sommes à présent au chantier naval, où par un relais national, nous allons vous décrire Ia cérémonie de lancement du nouveau navire de la Navy, l'U. S. S. Alaska.
AND WILL ENDEAVOR TO PROVE BY THE TESTIMONY OF EYEWITNESSES THAT THE CULPRIT, BY HIS PAST CONDUCT,
Et s'efforcera de prouver par des témoignages oculaires que le coupable par sa conduite passée... s'est lui-même mis hors la loi face à une société convenable.
A sweet endeavor A joy forever
Du plaisir A n'en plus finir
Oh, love can be a sweet endeavor
L'amour peut être un joli conte
My one endeavor
Mon unique tentative
I shall endeavor not to do so until the right time.
Je tâcherai d'attendre le bon moment.
After all, crime is only a left-handed form of human endeavor.
Après tout, le crime... n'est qu'une forme dégénérée de l'ambition!
Through her I shall endeavor to recoup the whole sum at a stroke
Je rentrerai, par elle, dans les cinq cents ducats
I'll endeavor to bear it in mind.
Je tâcherai de m'en souvenir.
One can't acquire overnight what others have learned... by years of endeavor.
On n'acquiert pas en une nuit ce que d'autres apprennent en dix ans.
The sole purpose of our endeavor is the musical betterment of American youth.
Nos efforts ont pour seul but le progrès musical des jeunes Américains.
Now... why is it that when a man goes to great effort and expense to get drunk, his friends, instead of respecting this endeavor, do everything they can to sober him up?
Pourquoi est-ce que quand un homme fait beaucoup d'efforts et dépenses pour s'enivrer, ses amis, au lieu de respecter son programme, font tout ce qu'ils peuvent pour le dégriser?
But should you need a trustworthy friend in any line of endeavor...
Mais si vous avez besoin d'un ami de confiance dans tous les domaines,
But my tribes and I can't support you in this crazy endeavor.
Mes tribus ne vous soutiendront pas dans cette folie.
I shall endeavor to behave a manner more suitable to the dignity of our relationship.
Je tâcherai de me comporter d'une manière plus appropriée à la dignité de notre relation.
I wish to say... you have been of great help to me in this endeavor.
Je veux dire... tu as été de grand secours dans entreprise de ce jour.
Since the first men hit one another with clubs the human race has spent more time destroying itself than in any other endeavor.
Depuis que le premier homme a frappé un autre, les humains ont passés plus de temps à détruire qu'à fabriquer des choses.
"to bypass it in his endeavor " to explore and understand the universe.
" la laisse de côté dans son effort pour explorer et comprendre l'univers.
MAN ON RADIO : _ lmíghty God, our sons. príde of our natíon thís day have set upon a míghty endeavor.
Díeu Tout Puíssant? Nos fíls. fíerté de notre peuple... se sont lancés dans une vaste entrepríse.
Yet he can pay half a crown at the door, walk into my house, and without disturbing his conscience in anyway, come up with the endeavor to steal my wife.
Cependant, il paie une demi couronne, pénètre dans ma maison et, sans aucun problème de conscience, entreprend de me voler mon épouse.
We must endeavor to show the Red army... this national trait. Our labor quotas must be met!
Nous devons nous efforcer de montrer ŕ l'Armée rouge ce trait national qui fait de nous d'excellents sujets pręts ŕ toutes sortes de travaux.
Endeavor to maintain good health... and bear these bitter trials... and await the rebuilding... of our father country!
Je vous demande de vous maintenir tous en bonne santé, de surmonter l'insupportable et d'attendre jusqu'au jour béni du relčvement de notre mčre-patrie.
We endeavor to impart those qualities that some of us were lucky enough to be born with, eh, Mr. Steed?
Ca ne prouve rien. Si tout ceci est vrai, le double est autant Steed que l'original.
Then the tought, and a shuddering terror, and earnest endeavor to comprehend my true state.
Puis la pensée, et une terreur frissonnante, et un ardent effort de comprendre au vrai mon état.
Man has climbed Mount Everest gone to the bottom of the ocean. He has fired rockets to the moon, split the atom. Achieved miracles in every field of human endeavor except crime!
L'homme a escaladé le mont Everest... exploré les fonds de l'océan... envoyé des fusées dans la lune, désintégré l'atome... et réalisé des miracles... dans tous les domaines où excelle l'effort humain à part le crime!
And hereof comes it that Prince Harry is valiant, for the cold blood he did naturally inherit of his father, he hath, like lean, sterile, bare land, manured, husbanded and tilled with excellent endeavor of drinking good and good store of fertile sherris,
C'est ce qui rend le prince tellement vaillant. Car il tient de son père un sang caillé. Il est comme un sol stérile, fertilisé et amélioré par ses efforts pour boire beaucoup des meilleurs vins.
May your great endeavor succeed. You have my blessing.
Tu vas accomplir des exploits, reçois ma bénédiction.
The endeavor is so modern and recent that there is no room to discuss it at the moral level.
L'aventure est si moderne et récente qu'il n'y a pas besoin d'en discuter au niveau moral.
No one knows who's in charge. going out on the streets in search of footage is a nearly suicidal endeavor.
Personne ne sait qui dirige. Pour nous, journalistes européens, sortir dans les rues pour filmer est pour ainsi dire du suicide.
40 of them will attempt an endeavor 000 UN soldiers could not manage : The conquest of Boende.
Demain, 40 parmi eux tenteront un coup que 93.000 soldats de l'O.N.U. ne pourraient pas réussir :
Alas, as I think of it, I see so clearly... that I cannot come with Your Grace, that my endeavor is... not to think of it at all.
Hélas, plus j'y pense, et plus je vois que je ne peux être d'accord avec Votre Majesté, et que mon activité m'impose de ne pas y penser.
To grow the sprouts ofjoy may I endeavor.
Je sentirai en moi germer la joie.
" I shall endeavor to carry out the duties
" Je tâcherai de remplir ma mission
Yes. Yes. An endeavor, you might say, to make it somewhat more...
Et son fils, Jeunehomme Grand.
To mark my succession, I promise to oversee with diligence. I will endeavor to walk a righteous path of chivalry.
Dès que je serai nommé, je travaillerai dans le respect des codes yakuzas.
Compared to war... all other forms of human endeavor shrink to insignificance.
Comparées à la guerre... Ies autres formes d'effort humain ne riment à rien.
Your Excellency knows that I endeavor to do my utmost to please him.
Sachez que je fais de mon mieux pour vous satisfaire.
The witch loves evil far too well. To do you harm she will endeavor. And yet your doubts I'd dispel,
Son âme ténébreuse est si cruelle qu'a présent elle va te poursuivre de même haine que moi.
We were prepared for this endeavor.
Nous étions prêts pour cette aventure.
No matter how much I'd endeavor I'd always be given the dangerous missions.
J'avais beau bien faire les choses, on me donnait toujours les missions les plus risquées.
Your word, no doubt Would help the endeavor
Un mot de ta part serait d'une grande aide.
My first priority, my first endeavor, my first proud duty.
Il a été ma priorité absolue et ma préoccupation principale.
The impression people usually endeavor to create is conditioned by their needs.
On n'admire pas tous les mêmes statues!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]