Epiphany перевод на французский
381 параллельный перевод
I will not solemnize any marriage, even of my own nephew, during the period from Advent Sunday... till eight days after Epiphany.
Je ne vais pas célébrer un mariage, même de mon propre neveu, au cours de la période allant du dimanche de l'Avent... jusqu'à huit jours après l'Épiphanie.
We celebrated as an Epiphany.
Chaque seconde de nos rencontres.
You're a very pretty girl, Epiphany, your name suits you.
Vous êtes très jolie. Vous portez bien votre nom.
I've had a good look at you and young Epiphany doing your hot shoe number with the chicken.
Je vous ai vus, avec la petite Epiphany... dans votre numéro avec le poulet.
Listen, Toots is...
Ecoutez, Epiphany.
Epiphany Proudfoot.
C'est Epiphany Proudfoot.
Chose the Feast of Epiphany, the Three Kings, a Star in the East,
C'est l'Epiphanie! Les Rois Mages! L'Etoile de l'Orient!
If I recall them, the race rules read, "Open to all those members of the choir whose voices haven't broken for the second Sunday in Epiphany."
Si je me souviens eux, les règles de course lus, "Ouvert à tous les membres de la chorale dont les voix n'ont pas rompu pour le deuxième dimanche de l'Epiphanie"
A moment of epiphany.
Moment révélateur.
Like a religious epiphany.
Comme une révélation religieuse.
You use a word like self-purgation or epiphany, they think you're either a religious weirdo or, you know, an asshole college professor.
Si on utilise des mots comme "purgation" ou "épiphanie", les gens croient qu'on est soit un fanatique, soit un professeur d'université pédant.
An epiphany.
Une épiphanie.
I think you mean an "epiphany."
Tu veux dire une "épiphanie".
I was expecting to have an epiphany an outpouring of the soul upon seeing... - Go out and come in again.
Je m'attendais à avoir une révélation, un débordement de l'âme, en voyant...
If you're really an actor, you can come back and have an epiphany. I did. - Only...
Un acteur peut avoir une révélation.
- Because I had an epiphany.
- Parce que j'ai eu une épiphanie.
I had an epiphany. I had an epiphany once.
J'ai eu une épiphanie, moi aussi.
Yeah, I had a praying-mantis epiphany, and as a result I screamed.
Une mante religieuse m'est apparue, et j'ai crié.
He had an epiphany. Paul had been transformed by the grace of God... so he was a new creation in Christ.
Paul fut transformé par la grâce...
I was laying there and all of a sudden I had this epiphany.
Mais j'ai eu comme une révélation.
So I had an epiphany, So I had an epiphany,
Je m'étais donc monté une histoire.
Here was his epiphany.
Ce fut une révélation.
When that little innocent girl let her mission slip, I had an epiphany.
Quand cette petite innocente m'a révélé sa mission, j'ai tout compris.
I had something of an epiphany this morning, Telstar.
J'ai eu une sorte de trait de génie ce matin, Telstar.
Today is the Epiphany
C'est aujourd'hui le jour de la fete des Rois
New Year's Day, Epiphany and Easter, day of joy
Jour de l'an, jour des rois Jour de Paques, jour de joie
- Listen, I'm having an epiphany.
- Je te dis que j'ai un problème!
Ladies, I am having an epiphany.
Mesdames, j'ai une révélation.
It seemed that Miranda, love's greatest skeptic had recently experienced a romantic epiphany.
Mais Miranda, habituellement la plus sceptique en amour, nageait en plein romantisme.
This was not a nightmare, Harry. It was an epiphany.
C'était pas un cauchemar, mais une épiphanie.
- I think I just had an epiphany!
- J'ai eu une révélation!
- lf she were alive, Dora Betty Friedan would applaud your little epiphany.
- Si elle était en vie... Betty Friedan partagerait ton point de vue.
I'm having epiphany.
Je viens d'avoir une révélation.
I think it was more like an epiphany.It involved John Cage.
Ça ressemblait plus à une révélation... concernant John Cage.
Well, that must have been quite an epiphany you had last night.
C'était vraiment une révélation importante, hier soir.
Listen, I have had an epiphany.
Ecoute, j'ai eu une révélation.
During the furious battle for the Holy City... a Flemish Knight, Charles Le Vaillant... had a life-changing epiphany.
Pendant la bataille furieuse pour la ville sainte... un chevalier flamand, Charles Le Vaillant... a eu une épiphanie vie-changeante.
Inside that cave, he began to record his epiphany... which became the basis for a new religious sect... an order that would combine the fundamental tenets... of the three major religious of his day.
À l'intérieur de cette caverne, il a commencé à enregistrer son épiphanie... ce qui est devenue la base pour une nouvelle sect... religieuse... un ordre qui combinerait les tenets fondamentaux... des trois religieux principaux de son jour.
One Epiphany Sons gold necklace.
Un collier de chez Épiphanie.
You gave me epiphany and now you have forsaken me.
Relax, c'est nous. Shalom!
So you had an epiphany, did you?
Alors comme ça, tu as eu une révélation?
Hope you don't have one before we find Cordelia because if something happens to her, I might just have an epiphany.
J'espère que tu n'en auras pas une avant d'arriver. Parce que s'il lui arrive quoi que ce soit... c'est moi qui en aurai une.
Be glad I had an epiphany.
Estime-toi heureux.
- You've had an epiphany.
Tu as eu une révélation.
The same at New Year, Epiphany, Ascension, Trinity,
De même pour le Nouvel An, l'Epiphanie, la Trinité, la Saint-Jean, la Saint-Michel et la fête de la Réformation, ainsi que pour les trois fêtes de Marie et pour le renouvellement du conseil municipal.
- Epiphany.
- Epiphany.
Brain : pinky, i have arrived at an epiphany.
Minus, s'il te plaît, tu vois bien que je travaille.
An epiphany.
Une révélation?
There's no epiphany.
Sans épiphanie.
The reason I had this epiphany.
cette révélation, c'était...
- He had an epiphany.
- Il a eu une révélation.